Едва заметное движение воздуха. Легчайший шорох – словно птичка поудобней устроилась в гнезде. Дыхание. Вздох. Джульетта едва различала силуэт человека, сидящего за столом.
Она втихомолку достала из сумочки маузер и осторожно двинулась к пришельцу. Этого не может быть. И все же…
Человек, против которого она совершила самый тяжкий грех. От внезапного ужаса у нее сжалось сердце.
– Долли? – прошептала Джульетта. – Это вы?
1940
1940
А вот и Долли
А вот и Долли
– 11 – ЗАПИСЬ 3 20:15 ВИКТОР достает карту. Ужасный шорох разворачиваемой карты. В. Примерно в пяти милях на восток от Бейсингстока. Там ничего не ездит. Приказ Министерства обороны. Г. (несколько слов не слышно). Понятно. В. Черт побери, одно беспокойство. Г. Большое вам спасибо за карту и за чертежи Фарнборо. В. Я приложил их к этой записке. Я считаю, что записки очень полезны. Г. Да, да. В. А здесь развернуты зенитки (видимо, указывает на карту). Г. Очень полезно. Благодарю вас. В. (снова шорох). Видите… (шорох) вот здесь. Г. Да. А что это помечено? В. Электростанция. А это, между ними, – заводы. Г. Было бы весьма полезно, если бы вы могли добавить деталей. В. Их карты уже устарели (не слышно) до войны. Заводы или ангары. Они их собирают… Г. На заводах? В. Да, а потом ставят на старом аэродроме, вот здесь. Г. Истребители? В. И немного бомбардировщиков. Я думаю, «веллингтоны». Потом их забирают пилоты-перегонщики.
– 11 –
ВИКТОР достает карту. Ужасный шорох разворачиваемой карты.
В. Примерно в пяти милях на восток от Бейсингстока. Там ничего не ездит. Приказ Министерства обороны.
Г. (несколько слов не слышно). Понятно.
В. Черт побери, одно беспокойство.
Г. Большое вам спасибо за карту и за чертежи Фарнборо.
В. Я приложил их к этой записке. Я считаю, что записки очень полезны.
Г. Да, да.
В. А здесь развернуты зенитки (видимо, указывает на карту).