Оливер позвал двух полицейских, приехавших из Скотленд–Ярда, и указал на блестящую поверхность медной решетки камина.
— Там остались отпечатки пальцев. Снимите их. Когда закончите, я произведу более тщательный осмотр.
На подставке камина лежали обрывки бумаги. Оратор собрал их и прочел несколько слов, написанных женской рукой:
«Пытался убить меня… защищалась…»
Неровные буквы выдавали сильное волнение писавшей.
Положив обрывки бумаги на стол, сыщик вышел из дома и обошел вокруг него. Было уже достаточно светло, чтобы он мог тщательно осмотреть коттедж и сад. Следы крови, найденные им на камнях дорожки, указывали на то, что истекавшее кровью тело выволокли на шоссе. Здесь след кончался.
Ратор вернулся в дом и спросил местного инспектора:
— У нее была машина?
— Да. Маленький двухместный автомобиль. Он стоит в запертом гараже, — ответил тот.
— Ну? — полковник Левингтон был не в состоянии дольше оставаться молчаливым зрителем. — Не правда ли, теперь вам все ясно? Она поссорилась с кем–нибудь, ее убили и увезли тело…
— Это ее служанки? — прервал его Оратор, увидев двух женщин, подходивших к коттеджу. Сыщик послал за ними, хотя и не был уверен в том, что они сообщат какие–нибудь новые данные. Попросив пожилую женщину войти в столовую, он задал ей несколько вопросов. Полковник вертелся рядом, хотя его никто не приглашал. По–видимому, женщина уже знала о случившемся: она дрожала всем телом и была очень бледна.
— Был ли кто–нибудь у миссис Грей вечером? — спросил Ратор.
— Только мистер Венн, сэр.
Оливер нахмурился.
Он хмурился всегда, когда был чем–нибудь очень удивлен.
— Мистер Лестер Венн? — переспросил он.
Она кивнула.
— В какое время он был здесь?
— Когда я ушла, сэр, он еще оставался. Около двенадцати часов одна из моих знакомых видела его автомобиль. Он ехал в сторону Лондона. Я не привыкла болтать лишнего, сэр, — тут в ее голосе зазвучали истерические нотки, — и вовсе не хочу кому–либо повредить своими словами, но я должна признаться, что они ссорились вчера вечером.
— Кто?