— Я не знаю, почему, — сказал Бикерсон, — но меня не покидала мысль, что Тарн хочет видеть меня по поводу кокаинного дела. Нет, он ничего не говорил об этом. Это было просто предчувствие. Ну, вот мы и пришли. Идите вперед — вы знаете дорогу.
Они вместе поднялись на крыльцо. Инспектор шел сзади. Они очутились у дверей, из которых одна вела в нижнюю, другая — в верхнюю часть дома. Ральф позвонил. Ответа не было. Он нажал кнопку еще раз.
— Похоже, что дверь открыта, — сказал вдруг инспектор и толкнул дверь.
К их удивлению дверь оказалась не заперта. Они прошли к лестнице, и Ральф стал нащупывать рукой выключатель. После недолгих поисков он отыскал его и повернул, но в прихожей было по–прежнему темно.
— Странно! — сказал он. — Должно быть, лампочка перегорела.
Ощупью пробираясь вдоль стены, они поднялись до первой площадки.
— Это его кабинет, — сказал Халлам, поворачивая ручку двери.
Дверь отворилась. Единственный свет в комнате исходил от слабо горевшего камина. Разглядеть что–либо было невозможно.
— Вы здесь, мистер Тарн? — позвал инспектор.
В ответ послышался громкий храп.
Инспектор провел рукой по стене, и Ральф услышал щелчок выключателя. Но свет и здесь не загорелся.
— Это странно. Где он?
Определить местоположение храпевшего было нетрудно. Вскоре рука Ральфа опустилась на спинку кресла и дотронулась до поросшего жесткой щетиной лица.
— Он здесь, — сказал он.
В это время Морис Тарн беспокойно задвигался в кресле. Они услышали его сонливое ворчание. Точно человек, говорящий во сне, он проговорил глухо:
— Они пробовали опоить меня… я знаю… но я слишком силен… у меня лошадиное здоровье…
Слова его перешли в бессвязное бормотание.
— Проснитесь, Тарн! — сказал Ральф. — К вам пришел мистер Бикерсон.
Он потряс Тарна за плечо, и храп прекратился.
— Я боюсь, вам трудно будет поднять его.