— Где?
— Я его оставил в комнате.
Сократ побежал наверх по лестнице. Пакет он нашел на буфете.
— Что это за растрепанная книга? — удивилась Молли, оторвавшись от чтения, когда он развязал пакет.
— Это самый лучший географический атлас Англии, — объяснил Сократ, поспешно перелистывая страницы. Она поднялась и со сдержанным зевком захлопнула свою книгу.
— Вы ищите какое–нибудь определенное место?
— Да, царство сна, куда все хорошие дети должны отравляться вовремя. Полагаю, моя милая барышня, что и вам пора спать.
— На этот раз я совершенно согласна с вами, мистер Смит.
— В один прекрасный день, я думаю, вы будете просто называть меня Сок, — пробормотал он, однако недостаточно тихо, чтобы она его не услышала.
— Почему?
— Ты знаешь почему, Лекс? — обратился он к Лексингтону.
Лексингтон неодобрительно посмотрел на брата.
— Не обращайте внимания, Молли, — сказал он. — Мой брат просто шутит. Я провожу вас до дверей вашей комнаты.
— Конечно, ведь с ней может что–нибудь случиться, если ты не проводишь, — невинным голосом крикнул вслед ему Сократ, но дверь громко захлопнулась прежде, чем он успел договорить.
Четверть часа спустя Лексингтон снова появился.
— Мы немного погуляли по улице.
— Я так и думал, — ответил его брат, разглядывая оба ключа, извлеченных из сгоревшего письменного стола, — «Лужа.. на.. лужа.. на..» — Он дотронулся пальцем до обгоревшей бумажки.
— А может быть, это название какой–нибудь деревни, Сок?
— Я надеюсь на это. Есть целый ряд местечек с названиями, связанными с лесом, пустошью или болотами. Однако ни одно из них не связано с лужей. Это, должно быть, ферма или местность, где фермы носят такие забавные названия. Это, вероятно, графство Девоншир. Я загадал, что это может быть «Лужа на болоте».
— Почему ты так настойчиво стремишься разгадать это?