- Чертовы дети, - снова пробормотал Мерл.
На этот раз никто не обратил на него внимания.
В ту ночь, когда родилась легенда о "Снежных ангелах", МакКаррен ответил на звонок. На дорогах было много опасностей, а видимость была минимальной. Из-за урагана их и без того скудные ресурсы истощились до невозможности. Один из бывших заключенных позвонил из перевернувшегося автобуса. Это был Баркер, худший из них. Он отбывал наказание за многочисленные нападения при отягчающих обстоятельствах, одно вооруженное ограбление и одно покушение на убийство. Его отправка в реабилитационный центр вызвала ажиотаж в местных СМИ. Никто из правоохранительных органов, включая МакКаррена, не был в восторге от этого, но он хотел послать помощь. Ему не больше, чем его коллегам, нравилось, что ублюдок и остальные пятеро остались на свободе, но он принес присягу. Он уже собирался выполнить эту клятву, когда его начальник, человек по имени Гринберг, протянул руку через его плечо и прервал разговор.
Иногда он все еще думал, что не должен был слушать. В других случаях он убеждал себя, что просто выполнял приказы. Кроме того, эти люди были преступниками и, вероятно, получили по заслугам. Но заслуживал ли кто-нибудь такой участи?
Шепотки, слухи и легенды появились еще до того, как трехфутовый слой снега успел растаять.
"Мстительные призраки", - размышлял теперь МакКаррен.
По большей части это диковинная идея. Даже по воскресеньям, когда он слушал пастора Уильямса о демонах среди людей, он отвергал истории о привидениях как чистую фантазию. Он бы и сейчас отбросил эту мысль, но какофония, доносившаяся из города, так удачно совпавшая с приближением завтрашней грозы, заставила его спросить себя, а что, если...
Однажды все заплатят за свои грехи.
"Или за одну ночь", - подумал он, когда температура резко упала.
- Ух ты! - крикнул Холбрук. - Откуда взялся этот холод? Предполагалось, что похолодает так быстро?
- Не-а, - сказал Мерл, - но ты же знаешь, что эти метеорологи просто выдумывают всякую чушь на ходу.
Мерл считал, что большинство людей выдумывают всякую чушь по ходу дела. В каждом учреждении, от фармацевтических компаний до церквей и правительства, полно мошенников. МакКаррен предположил, что в этом может быть доля правды, но, вероятно, это не так широко распространено или организовано, как часто представлялось Мерлу. Внезапные изменения погоды не были редкостью в этих краях. Переход от промозглости к пронизывающему холоду не должен был быть чем-то необычным, и уж точно не тем, о чем стоило бы лгать. Но в сочетании с шумом в городе это казалось более зловещим.
МакКаррен поерзал и поморщился от дискомфорта. Несмотря на огонь, несмотря на многослойную зимнюю одежду мужчин, внезапный холод пробрал их старую кожу. Он пробрал их до костей.
Когда гордое пламя погасло, словно огромная свеча, задутая невидимыми руками, холод усилился. МакКаррену показалось, что кто-то бросил его сердце в морозильную камеру.
- Я думаю, нам пора идти, - сказал он. - Заходите внутрь.
- Я поддерживаю это, - сказал Мерл, допивая остатки пива и швыряя пустую бутылку в черную дымящуюся яму, где когда-то был их костер. Бутылка приземлилась с глухим звоном. - Моя задница и так достаточно пьяна.
Холбрук широко раскрытыми глазами посмотрел на тропу.
- Обратно в город? - спросил он.
Гул двигателей и вопли измученных животных не стихали. Все это звучало громче, мощнее. Тот хаос, который МакКаррен иногда представлял себе, когда кто-нибудь в церкви рассказывал о том, что будет в Конце времен. Постоянный звон. Чрезмерный шум.
- Нам нужно попасть внутрь, - сказал Мерл. - Несмотря на холод.
Он выдохнул струю морозного воздуха, словно для пущей убедительности. Это было похоже на сигаретный дым, но он бросил курить еще в 97-м. МакКаррен помнил это так, словно прошло всего несколько месяцев, а не четверть века. Мерл вручил ему пачку с его последними десятью сигаретами "Мальборо" и сказал, что больше не хочет этого делать. Его дочь ждала внука, и он хотел быть рядом с ней всю жизнь. В 2003 году его предупредили о раке, и это гарантировало, что у него не будет рецидива.
- А что, если там действительно что-то не так? - Холбрук запротестовал. - Мы не хотим ехать в зону боевых действий.
Завыли сирены полиции и пожарных, перекрывая шум машин. Возможно, "скорая" тоже выехала, но из-за всего остального шума ее было трудно различить. МакКаррен не слышал выстрелов, но это его бы не удивило. Не похоже, чтобы он мог исключить что-либо, даже превращение Сильвер-Лейк в зону боевых действий или демонов среди людей.
- Ты прав, - сказал МакКаррен. - Послушай, давай просто доберемся до моего грузовика. Мы включим отопление и переждем.
- Может, нам стоит вызвать полицию? - спросил Холбрук. Он указал в сторону города. - Насчет этого?
Холодное дуновение коснулось лица МакКаррена, и он сморгнул выступившие на глазах слезы.
- Давай сначала заберемся в грузовик. Мы разберемся с этим гораздо лучше, когда согреемся. Кроме того, похоже, что они уже отключили свет и сирены.
Все кивнули. Мерл схватился за ручку своего холодильника.
- Мы можем вернуться за этим, - сказал МакКаррен.
- К черту все это. Если я собираюсь провести с вами в обнимку всю ночь, мне нужно быть еще пьянее.
Мужчины направились к грузовику МакКаррена. Мерл катил за собой свой холодильник. Над головой надвинулась снежная туча, закрывшая небо, словно рой ледяной саранчи.
- Что это? - спросил Холбрук.
На первый взгляд МакКаррену показалось, что это просто облако, но оно почему-то казалось другим. Он не мог понять, почему, по крайней мере, так, чтобы это имело смысл. Что-то внутри светилось голубовато-серебристым светом и пульсировало, как сердце, наполненное сверхъестественной жизнью. Это не было похоже ни на молнию, ни на снежную тучу, которые он когда-либо видел. Он решил, что лучше не обращать на это внимания.
Мужчины подошли к грузовику. МакКаррен и Холбрук забрались внутрь. Мерл попытался поднять свой холодильник, затем со стоном разочарования уронил его и открыл крышку. Он достал столько пива, сколько смог унести, и скользнул на последнее сиденье.
МакКаррен включил зажигание. Грузовик завелся. Из вентиляционных отверстий вырвался холодный воздух, но постепенно он начал нагреваться.
- Смотрите! - Холбрук закричал и указал вперед.
Остальные мужчины последовали его жесту. Три темные фигуры стояли перед "Шевроле Сильверадо" МакКаррена. В темноте мужчины не могли различить ничего, кроме человекоподобных фигур. МакКаррен включил фары. Они осветили темные фигуры, но увидели только глаза, которые светились холодным серебром.
- Они бигфуты или что-то в этом роде? - спросил Холбрук.
- Чертовы дети, - сказал Мерл.
МакКаррен уставился на темные силуэты. Они не были ни детьми, ни криптидами. Но у них было оружие.
Фигура в центре держала ржавый серп. Двое других держали ножи.
Взгляд МакКаррена метнулся к зеркалу заднего вида. Позади них стояли еще три фигуры, освещенные красным светом задних фар, но так же скрытые тенью, за исключением блестящих глаз, и так же вооруженные. Двое держали цепи. У последнего в руках был нож для разделки мяса.
- Давайте убираться отсюда, - сказал МакКаррен, заводя грузовик.
Где-то между снятием ноги с тормоза и нажатием педали газа грузовик без предупреждения заглох. Все огни внутри и снаружи погасли. Наступившая тишина стала песней окружающего мрака. МакКаррен был уверен, что даже шум в городе прекратился, но было трудно сказать наверняка из-за бешеного биения пульса в висках.
- Чертовы дети, - снова выругался Мерл, распахивая дверь, прежде чем другие мужчины успели предостеречь его, и, вероятно, он был слишком пьян, чтобы прислушаться к их предостережениям.
Он, шатаясь, побрел в темноту, держа в правой руке одну открытую бутылку, а в левой - несколько закрытых.
- Пошли вон отсюда! - заорал он и швырнул открытую бутылку в человека с серпом.
Бутылка пролетела в воздухе, разбрызгивая шипучее пиво по заросшей каменистой тропе. Бутылка приземлилась у ног человека с серпом. МакКаррен подумал, не использовал ли Баркер серп для нападения на своих жертв?
Человек с серпом посмотрел на бутылку и растекающуюся лужицу пива с выражением, которое невозможно было прочесть. Холбрук крикнул Мерлу, чтобы тот забирался обратно в грузовик. Приказ остался без внимания. Мерл приготовил еще одну бутылку. Он замахнулся, чтобы швырнуть бутылку, но что-то со звоном пронеслось в воздухе и обернулось вокруг его запястья. Это была одна из цепей. Мерл вскрикнул и выронил бутылку. Она упала ему на голову. От удара он упал на колени. Прежде чем он успел согнуться еще больше, цепь утащила его в темноту. Когда его тело заскользило по земле, он закричал и забулькал от пьяного испуга. Другой звук - тяжелый, влажный удар - оборвал его крики.
- О, Господи, - простонал Холбрук. - Господи, Господи.
- Бардачок, - сказал МакКаррен.
- Что?
- Пистолет! В моем бардачке.
- О, Господи...
МакКаррен не считал Холбрука человеком, способным замереть в критической ситуации. Конечно, он не был седовласым бывшим портовым рабочим, как покойный Мерл Дано, но МакКаррен думал, что он, по крайней мере, предпримет шаги, чтобы защитить себя, если возникнет проблема. МакКаррен почувствовал скорее раздражение, чем сочувствие к своему другу, и со стоном потянулся через весь грузовик, открыл отделение для перчаток и вытащил свой "Глок". Он всегда держал его заряженным.