— Вы их задержали? — спросил маэстро, заранее зная ответ.
Полицейский отрицательно покачал головой и почесал затылок.
— У нас ничего не вышло, сеньор. Эти двое удирали вниз по улице во всю прыть; за ними погнались, но возле Толедских ворот они вскочили в поджидавший их заранее экипаж и умчались… Что здесь произошло?
Дон Хайме указал в глубь квартиры:
— Там в комнате тяжелораненый; посмотрите, что с ним. Хорошо бы позвать врача. — Силы, которые давал ему азарт битвы, постепенно покидали его, уступая место безграничной усталости; внезапно он почувствовал себя очень старым и утомленным. — Надо бы срочно предупредить начальство, дона Хенаро Кампильо.
Полицейский был не на шутку встревожен.
— Не беспокойтесь, сеньор. — Он внимательно посмотрел на дона Хайме и, заметив на его лице пятна крови, взволнованно спросил: — Вы ранены?
Дон Хайме потрогал пальцами лоб. После удара, нанесенного им в схватке противнику, брови распухли и кровоточили.
— Это не моя кровь, — ответил он, слабо улыбнувшись. — К сожалению, я едва ли смогу описать, как выглядели эти двое… У одного сломан нос, а у другого на теле две раны, — больше мне ничего не известно.
Рыбьи глаза пристально и холодно смотрели на него из-за стекол пенсне.
— И это все?
Дон Хайме молча смотрел на остатки кофе в чашечке, стоявшей перед ним на столе. Ему было крайне неловко.
— Я рассказал вам то, что мне известно.
Кампильо встал из-за стола, прошелся по кабинету, остановился возле окна и, продев большие пальцы в петли жилета, задумчиво поглядел на улицу. Через некоторое время он медленно обернулся и мрачно уставился на своего посетителя.
— Видите ли, сеньор Астарлоа… Скажу вам прямо: во всей этой истории вы вели себя как мальчишка.
Маэстро потупился.
— Я совершенно с вами согласен.
— Да что вы говорите? Значит, согласны! Но какая помощь следствию от того, что вы согласны? Этого вашего Карселеса превратили в котлету, словно кусок телятины, и все потому, что вам, видите ли, взбрело в голову поиграть в Рокамболя.
— Я только хотел…