— Вы шутите, — побледнела Ирина.
— Не волнуйтесь, в Ак-Ляйляке этот обычай не соблюдается, — успокоил ее Павел.
На некоторое время голоса умолкли. Ляганы пустели с космической скоростью.
Но вот тамада вновь, приступил к исполнению своих обязанностей.
Однако на этот раз его монолог состоял из одной фразы. Ее продолжил кто-то из гостей, за ним второй, третий… Почти каждая реплика сопровождалась бурным взрывом хохота.
— Что происходит? — недоуменно спросила Ирина у Абдунасима, который тоже принялся улыбаться. — Чему они смеются?
— Это аския — состязание острословов, — пояснил он. — Нужно на лету подхватить шутку соседа и продолжить ее еще остроумнее. Кто промедлит хоть секунду — проиграл.
Проигравших пока не было. Шутки сыпались одна за другой как горошины из пакета.
— Вы можете перевести? — Ирина выглядела явно заинтригованной.
— О, это очень трудно! — покачал головой Абдунасим. — Аския во многом построена на игре слов, при переводе суть теряется. Однако сейчас прозвучала очень известная на Востоке поговорка, и я вспомнил связанную с ней любопытную историю. Могу рассказать.
— С удовольствием послушаем.
— А что за поговорка?
Я невольно вспомнил Касаева.
— «Головы двух баранов в одном котле не варятся», — продекламировал Абдунасим.
Ирина сделала гримаску:
— Что же она означает?
— Э-э… — задумался Абдунасим. — Сейчас…
— «В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань», — подсказал я.
— Да! — кивнул Абдунасим. — Примерно так. Понимаете, уважаемая Ирина-ханум, у нас вареная баранья голова считается настолько изысканным лакомством, что ее обязательно готовят отдельно, чтобы не перебивать вкуса.
— Это я понимаю, но почему нельзя варить вместе две головы?