Светлый фон

Хэнсу откинул голову на мягкую кожаную спинку сиденья и закрыл глаза.

Убедившись, что старик уснул, Чэнгун осторожно прикрыл его кашемировым ковром. Рука старика упала на сиденье рядом с ним. Чэнгун уложил ее отцу на колени и, прежде чем накрыть кашемиром, осторожно, чтобы не разбудить отца, погладил. Рука была худая и костлявая, кожа холодная, как у трупа.

Неожиданно тонкие пальцы сжали запястье Чэнгуна, и старик заговорил, не открывая глаз:

— Я не боюсь смерти, сын мой, — прошептал он. — Но меня приводит в ужас другое — то, чего я достиг, может быть уничтожено беззаботными руками. Твой брат Ву умен и силен, но духом не в меня. Его не интересуют прекрасные, изящные вещи. Он не любит ни поэзию, ни живопись, ни слоновую кость. — Хэнсу открыл глаза и посмотрел на сына блестящими непроницаемыми глазами ящерицы. — Я знаю, что ты унаследовал мой дух, Чэнгун, но до сегодняшнего дня сомневался, что в тебе есть сталь воина.

Поэтому я и мешкал, выбирая между тобой и Ву.

Но подарок, который ты сделал мне сегодня, заставил меня передумать. Я знаю, как ты получил эту кость. Знаю, что необходимо было выжать сок из спелой вишни. — Этим эвфемизмом Хэнсу обозначал кровопролитие. — И знаю, что ты не отшатнулся от этого. Знаю, что ты одержал победу в трудном деле — благодаря удаче или коварству и хитрости, мне все равно. Я равно ценю удачу и ум. — Он крепко, до боли, сжал руку Чэнгуна, но тот не поморщился и не убрал руку. — Ты едешь в Убомо, сын мой, как представитель «Удачливого дракона».

Чэнгун склонился к руке отца и поцеловал ее.

— Я не подведу, — пообещал он, и одна-единственная слеза радости и гордости выкатилась из угла его глаза и упала на сухую кожу отцовской руки.

Официальное объявление о своем выборе Нинь Хэнсу сделал на следующее утро, сидя во главе лакированного стола, выходящего на сад.

Пока отец говорил, Чэнгун наблюдал за лицами братьев. Ву оставался бесстрастным, как статуэтка из слоновой кости, какие много лет назад делал их отец. Лицо его оставалось неподвижным, гладким, беловато-желтым, но взгляд, который он бросил через стол на брата, был страшен. Когда старик кончил говорить, несколько секунд царила тишина: братья обдумывали изменения, происшедшие в мироустройстве.

Затем заговорил Ву:

— Достопочтенный отец, вы мудры во всем. Мы, ваши сыновья, склоняемся перед вашей волей, как стебель риса под северным ветром.

Все четверо поклонились так низко, что лбом едва не коснулись пола, но, когда выпрямились, три других брата смотрели на Чэнгуна. И в этот миг Чэнгун понял, что, возможно, добился слишком многого. Он получил много больше того, что было у троих братьев вместе взятых, и теперь впервые почувствовал, как вниз по спине скользнула ледяная сосулька страха: братья смотрели на него глазами крокодилов.