— Это знаменитый вождь, и он очень богат, — заверил его Четти Синг, и Пирри прошел по поляне на мускулистых ногах со вздутыми икрами и с любопытством посмотрел на Чэнгуна.
— У него кожа желтая, как будто он болен малярией, а глаза мамбы, — беззлобно заявил он.
Чэнгун достаточно понимал суахили, чтобы ощетиниться.
— Может, он и узнал алчность, но не знает уважения.
— Таковы бамбути, — попытался утихомирить его Четти Синг. — Они как дети — говорят все, что приходит в голову.
— Спроси его о слоне, — приказал Чэнгун, и Четти Синг сменил тон и чарующе улыбнулся Пирри.
— Я пришел спросить тебя о слоне, — сказал он. Пирри почесал в паху, взял в руку большую часть его содержимого и принялся задумчиво раскачивать.
— Да, слон, — сказал он неопределенно. — Что я знаю о слоне?
— Ты самый великий охотник из всех бамбути, — напомнил Четти Синг. — Ничто не движется в лесу, но Пирри обо всем знает.
— Это правда, — согласился Пирри и принялся задумчиво разглядывать Чэнгуна. — Мне нравится браслет на запястье этого богатого вазунгу, — сказал он наконец. — Прежде чем мы поговорим о слоне, пусть сделает мне подарок.
— Он хочет ваши часы, — сказал Четти Синг Чэнгуну.
— Я понял! — рявкнул Чэнгун. — Он нахал! Зачем дикарю золотой «ролекс»?
— Вероятно, продаст шоферу грузовика за сотую часть стоимости, — ответил Четти Синг, наслаждаясь гневом и раздражением Чэнгуна.
— Скажите ему, что я не поддамся шантажу. Я не отдам ему часы, — решительно сказал Чэнгун. Четти Синг пожал плечами.
— Я передам, — ответил он, — но это означает, что подарка вашему уважаемому отцу не будет.
Чэнгун помедлил, потом снял с руки золотой браслет и протянул пигмею.
Пирри заурчал от удовольствия и стал поворачивать браслет, так что маленькие бриллианты на циферблате заблестели.
— Красиво, — довольно засмеялся он. — Так красиво, что я вдруг вспомнил о слоне в лесу.
— Расскажи о слоне, — попросил Четти Синг.
— В лесу возле Гондолы тридцать самок и детенышей, — сказал Пирри. — И два самца с длинными белыми зубами.