— Вы очень торопитесь?
— Очень, клянусь вам!
— Как странно! Стало быть, дело серьезное?
— Дело касается жизни и смерти, — сказал Франкер прерывающимся голосом.
Несколько секунд Монбар рассматривал его с величайшим изумлением.
— Вы чрезвычайно удивляете меня, — вымолвил он наконец, — мы очень мало знаем друг друга, никогда не жили вместе; что же такого важного можете вы мне сообщить?
— Но вы согласны, по крайней мере, меня выслушать?
— Конечно, когда вы хотите.
— Сейчас.
— Я слушаю вас.
— Не здесь. Вы один должны слышать то, что я вам скажу.
— Хорошо; пойдемте в мои комнаты. Или, может быть, вы предпочитаете говорить со мной у вас?
— Мне все равно, только бы мы были одни.
Монбар движением руки приказал Бирбомоно проводить их в его квартиру. Все трое вышли из залы.
— О, кабальеро! — шепнул мажордом на ухо молодому человеку. — Что вы хотите сделать?
— Хочу покончить с этим делом так или иначе, — ответил тот с расстроенным видом, — мое положение невыносимо.
Бирбомоно опустил голову и промолчал. Поднявшись на несколько ступеней, мажордом отворил дверь и ввел Монбара и Франкера в помещение, меблированное довольно неплохо.
— Вот ваши комнаты, — сказал он Монбару.
— Хорошо, теперь уйдите.
Мажордом вышел, затворив за собой дверь.