На серці в мене шкребли коти. Всіх нас дуже швидко могли прикінчити. Гаррі мав рацію, коли казав, що для птахів чорношкірі винятків не роблять. Більшість народів, які живуть у тісній близькості з природою, ставляться до тварин без зарозумілості — поважають чи ненавидять нас так само, як і подібних до себе.
Якщо наша місія і закінчиться успіхом, це означатиме, що моя вихованка, найдорожча для мене істота, за допомогою отрути холоднокровно умертвила дюжину людей. Чи зможу я ставитися до неї після такого злочину, як і раніше?
Ми були вже неподалік від корабля, але звідти не долітало жодного звуку. Вітерець ворушив гірлянди яскравих квіток, розвішаних по вантах. На верхівках бортів біліли якісь кулі, зблискуючи веселими блискітками.
— Так було й того разу, — упівголоса повідомив Гаррі, облизуючи сухі губи. — Ми припливли на човні. Побачили шхуну. Піднялися на борт — порожньо. А потім вони напали в каньйоні, коли наші поверталися до лагуни.
Мічман увійшов у воду по пояс, нерішуче зупинився перед драбиною, що звисала з борту.
— Давай, кричи! — прошепотів ірландець.
Проноза тремтячим голосом покликав:
— Привіт капітан Пуру… Тобто салюта-пурутата!
Ані звуку у відповідь.
Він крикнув ще кілька разів — знову нічого.
— Може, вони у джунглях? Або передохли від болотної лихоманки? — запитав мічман.
— Дикуни не хворіють на лихоманку, — похмуро відповів Гаррі. — Ох, не подобається мені це… — Він засунув руку під корсет і клацнув там чимось залізним. — Хай йому грець, полізли.
— Після вас, — сказав Проноза, відсунувшись від трапу.
Я залопотів крилами: «Пустіть уперед мене! Відв’яжіть!»
Але дурні не зрозуміли.
— Гаразд. Пан або пропав…
З писклявим вереском, який, певно, видавався йому дуже Жіночним, штурман почав підніматися.
На краю борту він сплеснув руками, зойкнув, наче ледь утримав рівновагу.
— Нікого не ви-идно, — проспівав він фальцетом. — Лізьте сюди-и!
Летиція залізла другою. Останнім — блідий мічман.