– Потому что я эгоистка: обожаю праздники, – просто объяснила она, – а вы накройте на стол, если хотите.
Я рассмеялась:
– Хорошо, спорить не буду. Если можно отведать вашей стряпни, не отрабатывая трудовую повинность, так меня это вполне устроит.
– О, за вами мытье посуды, – безмятежно отозвалась Лиза и с затаенным злорадством, то и дело прорывающимся на поверхность, добавила: – А Жюли вам поможет.
Покупки много времени не заняли, так что я успела на четырехчасовой автобус из Беллингема, который и довез меня до проселка на Уайтскар. Я кое-как подхватила громоздкую кипу свертков и пакетов и двинулась по холму вниз.
Добравшись до заброшенной каменоломни, где в первый день я оставила багаж, я увидела машину – старый автомобильчик, ослепительно сверкающий на солнце избытком хрома. Автомобиль Дональда.
Я пробралась к изрытому устью выработки. Там обнаружился и сам Дональд: с трубкой в зубах, засунув руки поглубже в карманы брюк, откинув голову, он сосредоточенно изучал высокую скалу позади каменоломни. Песочного цвета камень, потемневший от ветров и дождей, тут и там испещрили красноватые прожилки железа. Огромный карьер, глубокий и узкий, состоял из нескольких смежных секций, отделенных друг от друга неровными стенами камня. Вершины утесов венчал лес; кучно растущие деревья разбросали семена куда придется, так что каждый выступ и каждый каменный завал укрыла зеленая поросль, наперстянка и куманика затянули дно карьера по краям, а над ними раскинули золоченые гофрированные кроны молодые дубки. С тех пор как здесь добывали камень, минул, должно быть, не один десяток лет.
Заслышав мои шаги, Дональд обернулся, извлек трубку изо рта и просиял улыбкой.
– О, привет.
– Привет. – И, указав на корзинку и свертки в руках, я чуть смущенно добавила: – Увидела вашу машину и поддалась искушению. Вы ведь ехали в Уайтскар, верно?
– Если бы и нет, так теперь непременно поеду, – дипломатично ответствовал Дональд.
Я рассмеялась:
– Да уж, ничего другого вам не остается. Нахальства мне не занимать, верно? – Я от души понадеялась, что взгляд мой на его костюм, в кои-то веки безупречно светский, не слишком меня выдал. – Но вы ведь собирались к ужину?
Дональд явно пребывал в нерешительности, так что я поспешно добавила:
– Жюли сказала, вы не знали наверняка, сумеете ли освободиться, но мы все надеялись, что вы таки успеете. Дело того стоит, обещаю. Ходят слухи о жареной утке…
– Не сомневаюсь, что все будет великолепно. Мисс Дермотт стряпает на славу. Ну, если вы уверены, что я не доставляю вам лишних хлопот…