– Что? – не понял Бэрд.
– Еn flûte, сэр Дэвид. Орудия с них сняли для усиления гарнизонной артиллерии, так что орудийные порты пусты, как клапаны у флейты.
– Почему бы, черт возьми, так и не сказать?
– Когда корабли стоят в гавани, с них снято вооружение, – продолжал Чейз, – команда не нужна. Оставляют обычно пару матросов – присматривать за причальными концами, откачивать воду в трюме. Скорее всего, этим же людям поручено запалить фитили.
– Пара матросов? – уточнил Бэрд. – Тогда вопрос надо ставить так: как доставить в гавань с десяток наших парней?
Кэткарт уставился на него изумленными глазами. Джексон отпил портвейна.
– А что? – воинственно спросил шотландец.
– Я был там на прошлой неделе, – вставил Шарп. – Часовых нет.
– Посылать людей в город? – Кэткарт покачал головой. – Да они и часа не продержатся.
– Шарп же продержался, – напомнил лорд Памфри, с интересом рассматривая люстру, с которой свисала грозящая вот-вот сорваться сосулька воска. – Сколько вы там пробыли, лейтенант?
– Вы были в городе? – удивился Кэткарт.
– Я выдавал себя за американца, сэр.
– И что вы делали? – спросил командующий. – Сплевывали на каждом шагу табачную жвачку?
Генерал отличился во время американской Войны за независимость и считал себя знатоком колоний.
– Но как нам доставить их в город? – спросил капитан Чейз.
Фрэнсис Джексон, явившийся на обед в элегантном черном сюртуке и белой рубашке, обрезал кончик сигары.
– А как датские посыльные проникают в города со своими донесениями?
– На лодках. Идут ночью вдоль берега.
– Там есть небольшой причал, сэр, – застенчиво добавил Шарп. – Деревянный пирс возле цитадели. Горожане ловят с него рыбу. Это рядом с фортом. Может быть, даже слишком близко.
– И под самым носом у батареи Сикстуса, – вставил один из адъютантов Кэткарта.