Молодой лейтенант с бородкой высунулся из рулевой рубки патрульного катера и произнес в громкоговоритель:
– Вы находитесь в зоне с ограниченным доступом. Вам запрещено здесь находиться. Немедленно убирайтесь!
Джек сложил руки рупором и прокричал:
– У меня сели генераторы, а дизель сдох. Можете отбуксировать меня?
Мужчина раздраженно покачал головой:
– Это военное судно. Мы не можем вас отбуксировать.
– Могу я подняться к вам на борт и позвонить своему начальнику? Он пришлет буксир.
– А что не так с аварийным источником питания?
– Он не работает, – беспомощно пожал плечами Джек. – Его уже никак не отремонтировать. Я жду своей очереди.
Два судна сошлись так близко, что почти соприкасались бортами. Лейтенант отложил громкоговоритель и сиплым голосом ответил:
– Я не могу вам этого позволить.
– Тогда мне придется простоять здесь до утра, – раздраженно ответил Джек.
Собеседник сердито махнул рукой и сдался:
– Ладно, поднимайтесь на борт и звоните.
Джек спустился по лестнице на палубу и перепрыгнул через четырехфутовый зазор между суднами. С ленивым безразличием осмотревшись по сторонам, он отметил про себя трех расслабленных матросов у пулемета, покуривающего сигарету помощника возле руля катера и уставшего лейтенанта. Он знал, что на катере должен быть еще один матрос – судовой механик.
Лейтенант подошел к нему:
– Поторопитесь. Вы мешаете военной операции.
– Простите, – мягко сказал Джек, – но я же не виноват в проблеме с судном.
Он подался вперед, будто хотел пожать руку лейтенанту, и внезапно выпустил в его сердце две пули из бесшумного пистолета. Затем спокойно расстрелял рулевого.
Трое матросов возле пулемета судорожно изогнулись и упали на палубу, пронзенные стрелами, выпущенными экипажем Джека из арбалета, а инженер даже не успел почувствовать боль от пули, впившейся ему в голову. Он упал на дизельный двигатель катера, безжизненно раскинув руки, сжав в них тряпку и гаечный ключ.