Джордж Бингль задумался. Несколько минут все молчали. Джордж положил крестьянину руку на плечо:
– Слушай, Жак Перше! Мы не грабители и убили не честного флорентийского купца, а хитрую иезуитскую змею, переодетого попа, слугу аристократов… Мы обезвредили паука, но нужно еще разорвать паутину. Если ты поможешь нам – сделаешь доброе дело для хороших людей и заработаешь еще больше, чем платил тебе иезуит… Согласен, Жак?
Крестьянин переминался с ноги на ногу, мял в руках свою суконную шапочку и недоверчиво отмалчивался. Он еще не отделался от испуга и теперь опасался угодить «из огня да в полымя».
– Не трусь, Жак! Получишь всех наших коней и еще сотню франков золотом, – продолжал уговаривать его Джордж.
– Что же я должен за это сделать, господа?
– Мы не господа, мы такие же люди труда, как и ты… А может, ты сам тайный иезуит, Жак?
Хотя тон вопроса был шутливым, Жак сбросил с плеча руку Джорджа:
– Иезуит? Всей деревней мы топили их, проклятых, в монастырском пруду… Если бы я знал, что этот Микель Альбанти – переодетый поп, спихнул бы его по дороге в Рону!.. Чего же вам от меня надо, граждане?
– Жак, ты должен проводить до порта Кале… синьора Микеля Альбанти и его слугу.
– Что-то я в толк не возьму, государи мои… Он же мертв, этот Альбанти?
– Он жив, здоров и стоит перед тобой. Альбанти – это я. А вот этот человек – мой слуга. Понял ты мои слова, Жак Перше?
– Понял, сударь. Вы – синьор Микель Альбанти, и никто вас нынче не убивал. А вот этот, синьор Дик, – ваш слуга.
– Ты, кажется неглупый парень, Жак. Пиши теперь письмо своей жене и вели ей приютить двух человек, Тома и Антони, пока старший из них не поправит свое здоровье. Если что-нибудь случится в твоем доме – получишь пулю, Жак, а от твоего хозяйства останутся одни головешки.
Марселец оказался человеком сообразительным. Ему дали перо, чернила и бумагу. Пока он, морща лоб и кряхтя, трудился над двумя строками письма к своей дочери, Мадлене Перше, Джордж Бингль рассматривал пакет, извлеченный из нагрудной сумки убитого.
– Попробую-ка я вскрыть это письмо, друзья, но так, чтобы не оставить следов… Разведите огонь и согрейте воды, пока я достану из мешка мой шпатель.
По прошествии получаса худые, узловатые пальцы Джорджа Бингля извлекли из вскрытого пакета исписанный листок. Письмо патера Фульвио ди Граччиолани было быстро скопировано, а затем Джордж восстановил первоначальный вид пакета столь искусно, что Дик и Томас ахнули от изумления.
– Вот это ловко! – воскликнул восхищенный Дик Милльс. – Но каков святой отец, а? Послушай, Антони, вот что венецианский иезуит Фульвио ди Граччиолани пишет патеру Бенедикту Морсини в Бультон: