Светлый фон

В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).

В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).

Матильда — английская королева (1141–1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия.

Матильда

Дуглас Гэвин (1474–1522) — шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида».

Дуглас Гэвин

Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.

Эндорская волшебница

Мудрейший из ваших царей и даже отец его… — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц.

Мудрейший из ваших царей и даже отец его…

Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728–1774).

Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.

Св. Ниоба (или Ниобея)

Top — древнегерманский бог грома и молнии.

Top

Крабб Джордж (1754–1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII–XIX веков.

Крабб Джордж

Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.

Идумейский лев

Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.