Вестингауз выпучил на него глаза.
— Карлу Крамеру! Этому ду-рач-ку!
— Этому ба-ра-ба-ну! — воскликнул Гогенлоэ.
Дюрк выразительно поглядел на банкира и принца.
— Карлу Крамеру, — повторил он странным голосом. — А теперь еще один вопрос. Я надеюсь, вы уж обдумали, кто из нашего штаба будет послан с ними в Зангезур?
Куркуреки, Мусаха-задэ и Надувальян вспыхнули от оскорбленного самолюбия. Монморанси побледнел от страха.
— Как можно туда ехать? — промямлил он кисло. — Это необыкновенно далеко, и там нужно садиться на мулов, верблюдов или что-то в этом роде!
— Нам нет нужды садиться ни на что, кроме Юнкерса, — сухо отрезал Дюрк, — впрочем, этот вопрос будет передан на обсуждение Лиги.
Пакеты и пачки розданы. Заседание закрылось. Тряска рук, причинившая сердцебиение Монморанси, в конце концов кончилась, как и всякая другая неприятность. Но подумать только: они собираются послать кого-то в Зангезур!
Глава шестая Дубиндус клянется своим мундиром
Дубиндус клянется своим мундиром
Дурке только что с аппетитом съел рагу из домашней кошки, приготовленное фрау Дурке в честь дня рождения одного из кронпринцев, как вдруг раздался сильнейший стук в дверь. Дурке заглянул в замочную скважину и отпер. В комнату влетел племянник Дубиндуса.
— Дядюшка требует вас к себе, скорей, скорей. Гм, как у вас славно пахнет!
— Анилиновыми красками, дружочек, — угрюмо ответил Дурке, нацепляя на себя все служебные значки. — Вредный, очень вредный запах. Как займусь крашеньем, так, поверишь ли, теряю волосы. Придержи-ка ноздри и глотку, если собираешься отрастить усы.
С этими словами он выпер мальчишку из комнаты и, не теряя времени, выскочил оттуда сам.