Вилли швырнул гранату, и звук взрыва был совсем другой, потому что, прежде чем взорваться, граната далеко прокатилась под палубой.
— Как ты думаешь, остался там кто-нибудь в живых из этих подонков? — крикнул Вилли.
— Я сейчас отсюда брошу, — сказал Томас Хадсон. Он пригнулся и побежал, чтобы не попасть под обстрел из большого люка, сорвал чеку с удобно схваченной его рукой серой, тяжелой, плотной гранаты и, обогнув открытый люк, швырнул ее на корму. Раздался треск, гул, и над вздыбившимися досками палубы потянулись струйки дыма.
Вилли остановился около Питерса, Том подошел и тоже посмотрел на него. Он был почти такой же, как всегда.
— Вот и потеряли мы своего переводчика, — сказал Вилли. Веко на зрячем глазу у него подергивалось, но голос звучал обычно.
— Быстро она садится, — сказал Томас Хадсон.
— Да она уже сидела на мели. А теперь дает крен на концевые бимсы.
— Столько у нас несделанного осталось, Вилли.
— И обменялись поровну. Одного на одного. Но проклятую шхуну все-таки потопили.
— Знаешь что, езжай-ка ты поскорее на судно и возвращайся сюда с Генри и с Арой. Антонио скажешь, что, как только прилив снимет судно с мели, пусть ведет его к мысу.
— Сначала мне надо внизу все проверить.
— Я сам проверю.
— Нет, — сказал Вилли. — Это мое дело.
— Ну а как ты сам, друг?
— Хорошо. Только опечален вестью о гибели мистера Питерса. Поискать, что ли, тряпку какую прикрыть ему лицо? И положить его надо так, чтобы голова была повыше, а то шхуна дает сильный крен.
— А что с тем фрицем на носу?
— Вдребезги разнесло.
XVII