— Никаких убийств, — сказал мой брат.
— Нет! — опять завопил Саймон, потому что Хемингс стащил с парня шляпу и распустил его длинные золотистые волосы.
Хемингс одной рукой схватился за волосы и потянул вверх.
— Изготовители париков неплохо платят за золотые волосы, — сказал он.
— Нет!
— Хватит ныть, — сказал Хемингс и ударил мальчишку тяжёлой рукояткой ножа. Потом он начал отрезать волосы у корней, грубо орудуя ножом, порезав кожу на голове Саймона.
— Ты больше не ученик, — сказал он и засмеялся над месивом, в которое превратил голову Саймона. — Мы квиты?
Мой брат оглядел переполненную комнату, где лежали в крови четверо избитых мужчин.
— Мы квиты, — сказал он, поднимая книгу и пьесу, — отличная утренняя работа, господа.
По пути в Эддл-Хилл мы смеялись. Кемп обнял моего брата за плечо.
— Хороший ты человек, Уилл! — громогласно объявил он. — Хороший человек!
— Несмотря на Питера? — спросил брат.
— Возможно, это и маленькая роль, — сказал Кемп, — но я что-нибудь придумаю.
— Тогда давайте сделаем что-нибудь из сегодняшней пьесы, — сказал брат.
И мы сделали. Последняя репетиция, казалось, была наполнена энергией драки, энтузиазмом, смехом, который эхом отдавался на Эддл-Хилл. Мы люди лорда-камергера, и никто не смеет изгадить наше представление.
В большой зал прибыли первые гости. Они приходили маленькими группами, разодетые в шелка, атлас и меха, смеялись и болтали, с облегчением покинув часовню, где, очевидно, замёрзли, потому что всех тянуло к широкому очагу. Я глядел вниз с галереи менестрелей, рассматривая шляпы с перьями и усыпанные драгоценностями диадемы. Уолтер Харрисон, великолепный в чёрном одеянии дворецкого с золотой цепью, хлопнул в ладоши, вызывая слуг.
— Вина гостям, — сказал он, — немедленно!
— О господи, — произнес Фил, — пьяная публика. С тем же успехом можно снова сыграть для них «Прекрасную Эм».
Уолтер Харрисон повернулся и посмотрел на галерею.
— Музыку, — крикнул он, — давайте музыку.