Майор рывком распахнул дверцу кареты Симмерсона:
— Сэр?
Чёрные буркалы Гирдвуда округлились, походя на маслины в молоке. Подполковник будто узрел мертвеца, вернувшегося с того света, точнее, из Австралии. Слабым безжизненным голосом Гирдвуд осведомился:
— Вы… мне?
— С вами, сэр, мы ещё наговоримся. — усмешка Шарпа неопровержимо свидетельствовала, что мертвец отлично помнит тех, по чьей милости он оказался в Австралии (или на том свете), и в этом списке фамилия Гирдвуда далеко не последняя, — Я пришёл за мисс Гиббонс. Джейн?
Стрелок протянул девушке руку. Гирдвуд неуверенно дёрнулся, но Шарп извлёк на десяток сантиметров из ножен палаш и недобро оскалился:
— Не стоит, сэр.
Гирдвуд затих. Шарп помог девушке выбраться на мостовую:
— Джейн, позволь представить тебе вдовствующую графиню Камойнс. — он поклонился графине, — Мадам, это Джейн Гиббонс, моя невеста.
Леди Камойнс оглядела Джейн с головы до ног:
— Вы действительно согласились выйти за него замуж, мисс Гиббонс?
— Да, Ваша Милость.
— Ему везёт больше, чем он того заслуживает. Он — забияка-кот, разве нет, майор?
— Если Вашей Милости угодно.
Во взгляде леди Камойнс был весёлый вызов:
— Ей угодно. Какие планы на вечер, забияка-кот? У меня экипаж и разгульное настроение.
— Карлтон-Хаус. — пожал плечами Шарп, — Мы приглашены.
— В Карлтон-Хаус? В этом? — она дёрнула его за рукав потрёпанной куртки, — Должно быть, там сегодня костюмированный бал. Ладно. Поедем к Принцишке все вместе. Две слабые женщины в сопровождении героя. Джейн, милочка, будьте любезны подождать нас с майором в моей карете.
Они остались одни.
— Ты не говорил мне о ней.