Светлый фон
Из Пролога. добре

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Маркелл Хутынский ЖИТИЕ ПРЕПОДОБНОГО САВВЫ СТОРОЖЕВСКОГО

Маркелл Хутынский

Маркелл Хутынский Маркелл Хутынский

ЖИТИЕ ПРЕПОДОБНОГО САВВЫ СТОРОЖЕВСКОГО

ЖИТИЕ ПРЕПОДОБНОГО САВВЫ СТОРОЖЕВСКОГО ЖИТИЕ ПРЕПОДОБНОГО САВВЫ СТОРОЖЕВСКОГО

 

Текст Жития Саввы Сторожевского помещён здесь в переложении (в переводе, редакции) на современный русский язык, совершенном автором данной книги. Это не значит, что не существовало такого переложения ранее. Однако, по мнению автора, необходимы были многие уточнения в тексте, чтобы, во-первых, осовременить его и при этом — во-вторых — оставить читателю возможность почувствовать неповторимое ощущение старинного оригинала.

Текст Жития Саввы Сторожевского помещён здесь в переложении (в переводе, редакции) на современный русский язык, совершенном автором данной книги. Это не значит, что не существовало такого переложения ранее. Однако, по мнению автора, необходимы были многие уточнения в тексте, чтобы, во-первых, осовременить его и при этом — во-вторых — оставить читателю возможность почувствовать неповторимое ощущение старинного оригинала.

Немалую ценность для понимания текста Жития имеет работа исследователя Л. А. Тимошиной, названная «Житие Саввы Сторожевского (по старопечатному изданию XVII в.)» (М., 1994). В этом труде мы видим, во-первых, полную публикацию оригинального текста на церковнославянском языке по одному из первопечатных изданий Жития, а во-вторых — последовательный анализ этого текста, позволяющий нам правильнее понять некоторые его нюансы.

Немалую ценность для понимания текста Жития имеет работа исследователя Л. А. Тимошиной, названная «Житие Саввы Сторожевского (по старопечатному изданию XVII в.)» (М., 1994). В этом труде мы видим, во-первых, полную публикацию оригинального текста на церковнославянском языке по одному из первопечатных изданий Жития, а во-вторых — последовательный анализ этого текста, позволяющий нам правильнее понять некоторые его нюансы.

Почему мы не стали публиковать здесь оригинальный текст Жития, написанный Маркеллом Безбородым на церковнославянском языке ? Ответ прост — современный читатель может кое-что не понять в старых словах, упустить суть. Для примера представлю здесь вступление к Житию, оставив всё так, как это было у игумена Маркелла Хутынского (цитата даётся нами по одной из рукописей XVII века):

Почему мы не стали публиковать здесь оригинальный текст Жития, написанный Маркеллом Безбородым на церковнославянском языке ? Ответ прост — современный читатель может кое-что не понять в старых словах, упустить суть. Для примера представлю здесь вступление к Житию, оставив всё так, как это было у игумена Маркелла Хутынского (цитата даётся нами по одной из рукописей XVII века):