Wert
цены
Wert,
П. Б. Струве.
стоимость
ценность: Н. Карелин.
стоимость
ценность
Г. П.
Stuttgart.
сверхстоимость
сверхценность: Владимир Ильин.
Wert: В. И. Ленин.
стоимость
Показательно, что народник-марксист, резко отрицательно относившийся к кругу Струве, также переводил слово как стоимость: Л. Е. Оболенский. Кризис нео-марксизма // Одесский Листок. Одесса. № 141. 3(16) июня 1900. С. 1.
стоимость: Л. Е. Оболенский.
34 В. В. Сапов акцентировал внимание (С. Н. Булгаков. От марксизма к идеализму. Статьи и рецензии 1895–1903. С. 899, 935) на важном разъяснении Б. П. Вышеславцева (в его книге 1953 года «Кризис индустриальной культуры»): «Здесь необходимо сказать несколько слов о неудачном переводе слова Wert, установившемся в советской науке. Этот перевод филологически неверен, философски безграмотен и покоится на непонимании духа языка. „Стоимость“ совсем не соответствует немецкому слову Wert, и всецело соответствует немецкому слову Preis. „Сколько стоит?“ означает по-немецки Waskostet? Поэтому „стоимость есть Kostenpreis“. „Стоимость“ выражает то, что политическая экономия и Маркс называют „ценой“ в отличие от „ценности“. Это важное противопоставление уничтожается при пользовании термином „стоимость“, ибо стоимость и есть цена. Но нелепость перевода достигает своего предела, когда мы имеем дело с „потребительной ценностью“: дело в том, что огромная потребительная ценность может не иметь никакой стоимости. Воздух и вода имеют великую ценность, но „ничего не стоят“. Это безвыходное затруднение марксистские переводчики „Капитала“ В. Базаров, И. Степанов и А. Богданов принуждены были открыто признать (предисловие к „Капиталу“. Киев — Нью-Йорк, 1929): если ещё и возможно, говорится здесь, Tauschwert перевести как „меновую стоимость“, то логика требует, чтобы Gebrauchswert переводилось как „ценность“ (ибо она может не иметь стоимости!). Переводчики в заключение принуждены сознаться, что этот термин „не совсем удобен“ и „не логичен“. Другое основание для сохранения термина „ценность“ состоит в том, что широкое философское понятие Wert как раз передаётся русским словом „ценность“: можно говорить о ценностях научных, эстетических и, наконец, экономических. И эти ценности суть объективные ценности. В этом преимущество термина Маркса: экономические ценности входят в универсальную систему ценностей. Термин „стоимость“ даёт не перевод, а безграмотное исправление Маркса. Единственный довод, который мы встречаем у русских марксистов против термина „ценность“, состоит в том, что ценность будто бы означает субъективную оценку. Верно как раз обратное. Современная философия давно установила объективное значение ценностей. Оно на каждом шагу применяется и марксистами (…)».