Светлый фон

456 Тряпка, лоскут (франц.).

франц

457 См. прим. 82.

458 См. прим. 392.

459 Об А. Монье см. прим. 419 и 432.

Речь идёт об издании: Le Narrateur. Réflexions à propos de l’oeuvre de Nicolas Leskov, traduit par Adrienne Monnier, Mercure de France, n° 315, mai-août 1952.

Réflexions à propos de l’oeuvre de Nicolas Leskov

460 Рассказчик. Размышления о творчестве Николая Лескова / Пер. с нем. Н. Берновской // В. Беньямин. Озарения. С. 358.

461 Там же. С. 359.

462 Там же. С. 353: «В средние века воспринимали пространственно и те значительные слова, которые были сказаны о чувстве времени в надписи на песочных часах в Ибице: “Ultima multis” [Для многих – последний <час> (лат.)]». Ж. Сельц обращает внимание на ошибку В. Беньямина с типом часов (в действительности они были механические); в рус. пер. «Рассказчика» допущена неточность: говорится о надписи на песочных часах – см. нем. оригинал (Walter Benjamin – Illuminationen / Hrsg. Siegfried Unseld. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1977. S. 395).

лат

463 Китайский квартал (исп.).

исп

464 См. прим. 8.

465 См. прим. 102.

В переводе П. Клоссовски: Klossowski P. L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproduction mécanisée [1936, version française écrite avec Benjamin], Écrits français (éd. J.-M. Monnoyer). Paris: Gallimard, 1991 . P. 140–171 .

Écrits français

466 Вечерняя леди (исп.), разновидность вечнозелёных кустарников.

исп

Список иллюстраций