Путь на родину
Путь на родину
Знакомство российского читателя с творческим наследием Айн Рэнд состоялось сравнительно недавно. Правда, несмотря на декларируемое ею отвращение к Стране Советов, именно там состоялся ее творческий дебют – в 1920-е годы были опубликованы две брошюры о Голливуде.
Первая русскоязычная публикация об Айн Рэнд появилась, как мы помним, в американском журнале «Америка», распространявшемся в СССР, в 1971 году – без указания ее настоящего имени и обсуждения антисоветской направленности ее произведений.
В отличие от того же Владимира Набокова, чье имя было известно хотя бы понаслышке, а произведения порой доходили до советского читателя через «тамиздат», Айн Рэнд оставалась совершенно неизвестной в СССР. Ее книги не переводились на русский язык на Западе. Тем более это было невозможно на покинутой ею родине – из-за их резкой антисоветской критики и прокапиталистической риторики.
Первые краткие упоминания об Айн Рэнд в отечественной литературе – в основном негативные – стали появляться в 1980-е и начале 1990-х годов. Литературоведы и политологи, естественно, произведения писательницы не читавшие, но о ней самой кое-что слышавшие, критиковали ее за крайний индивидуализм и антикоммунизм[421].
Полноценный приход Рэнд в русскоязычное культурное пространство связан с деятельностью Дмитрия Костыгина, начавшего свой путь к финансовому успеху переводами ее книг в лихие девяностые. На сочинения Айн Рэнд его «подсадил» американский экономист Кен Скуланд, с которым Дмитрий познакомился в Санкт-Петербурге в свою бытность экскурсоводом. Посетив в 1993 году по приглашению Скуланда США, 21-летний Костыгин нашел частных инвесторов для издания в России книг Айн Рэнд в его переводах. В 1993 году он перевел «Мы живые», в 1995-м – «Источник», в 1997 году – трилогию «Атлант расправил плечи». Параллельно Костыгин занимался бизнесом – создал несколько компаний, оборот которых в 2001 году превышал 250 миллионов долларов[422]. Удивительная карьера этого человека – пожалуй, один из наиболее ярких примеров того, как идеи Айн Рэнд, будучи правильно примененными к современным реалиям, могут привести к финансовому успеху. Будь писательница жива, она, несомненно, гордилась бы Костыгиным не меньше, чем Аланом Гринспеном.
Тогда же, в 1990-е годы, в свет выходят первые переводы философских трудов писательницы[423]. Новая, качественно иная волна интереса к Айн Рэнд, ее идеям и произведениям, поднимается в России, как и во всём мире, сразу после экономического кризиса 2008 года. Ее книгами начинают зачитываться политики, бизнесмены, студенты, домохозяйки… Как и в Америке, в России ее творчество порождает широкий спектр откликов – от поклонения и почитания до полного неприятия и резкой критики. Одним из самых восторженных поклонников писательницы стал известный предприниматель Евгений Чичваркин. Самым ярым критиком Айн Рэнд в России является, пожалуй, Дмитрий Санин, опубликовавший в 2018 году едкую сатирическую книгу «Анатомия “Атланта”. В постели с Айн Рэнд», заявив, что его труд в семь раз меньше по объему, в семь раз менее уныл, в семь раз менее опасен для интеллекта, сэкономит массу времени и «предохранит от неизбежных синяков на лице, вызванных злоупотреблением жестом “рукалицо” при чтении оригинала». Что ж, даже сам факт наличия как поклонников, так и противников показывает, что идеи писательницы продолжают волновать умы.