Судья Сайлер кивнул, но вслух ничего не сказал.
— Мисс Нордж считала, что вдова, являющаяся обвиняемой по этому делу, враждебно настроена к интересам своего мужа и отравила его. Пожалуйста, обратите внимание: я только говорю об ее искренних чувствах, которые не являются доказательствами в данном деле. Я просто объясняю, почему ее отношение к вдове и адвокату вдовы просто не могло быть дружеским, и она не хотела с ними сотрудничать и идти им навстречу. Технически кое-что из того, что она сделала, может противоречить закону. Поэтому я советую ей не отвечать на заданный вопрос.
Вэндлинг поджал губы.
— В понедельник, двенадцатого числа, вы пошли в банк в Парадайсе и положили какие-то деньги на счета?
— Да.
— И снимали какие-то деньги?
— Да.
— Снимали наличные?
— Да.
— Где сейчас находятся эти деньги?
— Мой адвокат поместил их в сейф.
— Вы претендуете на эти деньги?
— Разумеется, нет.
— Кому они принадлежат?
— Это часть наследства, оставленного мистером Дейвенпортом. Могу сказать, что все операции, которые я совершала — размещение денег на счетах и снятие со счета — проводились строго в соответствии с четкими инструкциями мистера Дейвенпорта.
Вэндлинг взглянул на Мейсона. Мейсон покачал головой.
— У меня все. Вы можете проводить перекрестный допрос, — объявил Вэндлинг.
— Спасибо. — Мейсон повернулся к свидетельнице. — Вы сказали, что все, что вы делали, вы делали в соответствии с указаниями мистера Дейвенпорта.
— Да, все правильно.