Монды приготовились к приему Дика так, словно важному деловому гостю хотели продемонстрировать теплую, дружескую расположенность. Джордж изысканно сервировал стол. Мари в черном облегающем платье, с ниткой жемчуга, в туфлях на высоком каблуке, выглядела очень соблазнительной и чуточку легкомысленной. Мужчины, в том числе и Чиверс, были в вечерних костюмах.
Обстановка, не вязавшаяся с тем положением, в котором находился Дик, явно учитывала особенности его характера. Он включился в предложенную ему игру не столько потому, что хозяйкой положения оказалась очаровательная женщина, сколько опять ухватившись за возможность спрятаться в нишу, хоть на час отгораживающую его от того страшного, что нависало над ним.
— Прошу садиться, господа. — Мари приглашала так, словно никому не желала отдать предпочтение. Все стояли улыбаясь, показывая, что знают правила хорошего тона и не позволят себе сесть прежде, чем она выберет себе место.
Она села первой. Чарлз и Лоуренс дали возможность выбрать место Дику и только после этого сели сами.
— Пожалуйста, без церемоний, господа, — продолжала Мари. — Мистер Чиверс, я не буду возражать, если вы поухаживаете за мной. Я предпочитаю сухое вино. Чарлз, если не ошибаюсь, вы не откажетесь от виски. Лоу, ты, пожалуйста, для начала поруководи мистером Чиверсом.
Она словно представляла их друг другу, и непринужденность, с какой она это делала, с некоторой поспешностью была подхвачена всеми.
— Мистер Чиверс, в вас чувствуется южная кровь, или я ошиблась? — чуть удивленно спросила она.
— Вы правы, мисс, — откликнулся он, — моя мать была наполовину итальянкой.
— Вероятно, она была очень красивой?
— Да, но в вашем присутствии я бы не осмелился говорить о чьей-либо красоте.
— Благодарю, мистер Чиверс, за делами не так часто приходится выслушивать комплименты, тем более искренние.
— Мари, — Маккью поднялся с бокалом в руке, — я слышал от Доулинга, что вы мастерски разбиваете мужские сердца. Сегодня я понял, что ему все же не хватает слов, чтобы описать то впечатление, которое вы производите. Позвольте, — он приподнял бокал, — за ваше очарование.
— Спасибо, Чарлз.
— Я обещал тебе, — вступил в разговор Лоуренс, — что мистер Чиверс удовлетворит твое любопытство и что-нибудь расскажет о Кадзимо Митаси.
— Лоу, ну что ты так сразу? Мне даже неудобно. Но должна сознаться, мистер Чиверс, что Лоу прав. Сегодняшняя вечеринка — моя маленькая хитрость. Доктор Митаси действительно очень интересует меня.
— Что бы вы хотели услышать, мисс Монд? — Дик был сама галантность.
— О, я питаю слабость к ученым, опережающим свое время. Именно таким мне представляется Кадзимо Митаси.