– Как насчет стаканчика джина, констебль?
– А «Джим Бим» у вас есть?
– Нет.
– Ладно, тогда и джин сойдет.
Она принесла хрустальные бокалы – свадебный подарок свекра и свекрови – и налила себе и Харри.
– Примите мои соболезнования, – сказал полицейский и поглядел на нее красными блестящими глазами, из чего она заключила, что он уже прилично выпил сегодня.
– Благодарю! – сказала она. – Выпьем!
Сделав глоток, Вигдис заметила, что он опустошил бокал наполовину. Она вертела в руках свой бокал, когда он внезапно произнес:
– Это я лишил его жизни.
Вигдис непроизвольно коснулась висевшей у нее на шее жемчужной нити – «утреннего дара»[49].
– Я не хотел, чтобы дело этим закончилось, – пояснил он, – но действовал глупо и неосторожно. Это я вывел на него убийц.
Вигдис поспешила поднести бокал к губам, чтобы он не заметил, что она готова расхохотаться.
– Теперь вам это известно.
– Теперь мне это известно, – прошептала она.
Ей показалось, что у него в глазах промелькнуло удивление.
– Вы говорили с Томом Волером, – скорее с утвердительной, нежели с вопросительной интонацией сказал Харри.
– Это тот сыщик, который полагает, будто он дар божий… ну да ладно. Да, я говорила с ним. И разумеется, рассказала ему все, что знала. А что, не надо было этого делать, Харри?
Он пожал плечами.
– Я что, подставила вас, Харри? – Она подобрала под себя ноги и озабоченно посмотрела на него из-за бокала.
Он не ответил.