– Я видел, как рухнул Льюис – с великим грохотом и в облаке пыли. Жуткое зрелище! А вы видели, как рушили ваш монастырь?
– Нет. Я не стал дожидаться этого, – вздохнул я, вспоминая те давние события.
С некоторой нерешительностью егерь проговорил:
– Буду рад оставить это поместье после охоты. Нелады с деревней, да еще члены семейства шипят вокруг, словно гадюки… Вы здесь защищаете интересы мастера Хью?
– Да, я здесь именно за этим.
– Среди них он лучший. Отличный парень, – заявил мой собеседник. Но потом, быть может, решив, что он наговорил слишком много, Эйвери торопливо поклонился и отправился к своим собакам.
В задумчивости я направился мимо служб к обители Барака.
– Мастер Шардлейк! – услышал я чей-то голос и повернулся на внезапный зов. В двери прачечной появился Фальстоу.
– Вы напугали меня, мастер дворецкий! – укоризненно покачал я головой.
Амброуз наделил меня своей обычной почтительной улыбкой:
– Простите. Я увидел вас сквозь открытую дверь. Вы только что вернулись?
– Да.
– Нуждаетесь в чем-нибудь?
– Только в омовении и отдыхе.
– Я распоряжусь, чтобы в вашу комнату принесли горячую воду. Вам пришли новые письма, они сейчас у Барака.
– Благодарю вас. Все ли в доме здоровы?
– Да. Вчерашний день пошел тихо. – Фальстоу с вопросительным выражением посмотрел на меня. – Успешно ли сложилось ваше дело в Сассексе, сэр?
– Успешно, но со сложностями.
– Если вам это удобно, завтра мы рано утром выезжаем в Портсмут.