– Притяжательно-генетивная конструкция. Это такая форма для выражения принадлежности. В одном месте ваш объект пишет «мой грузовой фургон».
– Так, нашел, – пробежав глазами записку, сказал Райм.
– Но ниже есть и такая фраза: «о планах меня». Это наводит меня на мысль, что писал араб.
– Араб?
– Ну я бы сказал, с вероятностью девяносто процентов. В арабском есть такая притяжательная конструкция, называется «i.daafah». Образуется она, как правило, так: «машина-Джон», то есть «машина Джона». Или, в вашем случае, «планы меня». Но по правилам арабской грамматики предмет обладания должен обозначаться одним словом. «Грузовой фургон» с притяжательным значением для арабского невозможен, поскольку фраза состоит из двух слов и не может использоваться «i.daafah».
– Замечательно, Паркер, – сказала Сакс. – Не очень понятно, но замечательно.
Из громкоговорителя донесся приглушенный смех.
– Должен сказать, Амелия, что в последние годы все, кто занимается расследованием преступлений, усиленно налегли на арабский.
– Отсюда ты делаешь вывод, что это мужчина.
– А ты часто ловишь преступниц-арабок?
– Не так чтобы очень… Еще что-нибудь есть?
– Если нужно, присылайте еще образцы для сравнительного анализа.
– Ловлю на слове.
Райм поблагодарил Кинкейда и отключил звонок. Уставился на доску для записей, покачивая головой, затем саркастически усмехнулся.
– Что надумал, Райм?
– Вы же догадываетесь, что он замышляет, да? – зловеще произнес он.
Сакс кивнула:
– Он собирается не ограбить биржу, а взорвать ее.
– Точно.
– Ну разумеется, – спохватился Делрей. – Вот для чего нас засыпали сообщениями о терактах против местных израильтян.