– Я понимаю, вам тяжело, – сказал Джейкоб.
Черед криво усмехнулся:
– У вас есть сын?
– Нет, сэр.
– Значит, вам не сообщали, что ваш сын убит?
– Нет, сэр.
– Стало быть, вы понятия не имеете, насколько мне тяжело.
– Ни малейшего.
Молчание.
– Хорошо бы взглянуть на его фото, – сказал Джейкоб. – Нужно удостовериться, что это он.
Опустив ружье, через французское окно Черед вошел в дом. Джейкоб последовал за ним.
Глава сорок первая
Глава сорок первая
– Наверное, попросите денег на похороны.
Черед убрал ружье и конфисковал оставшиеся ириски; к нему уже вернулись хладнокровие и надменность.
– Зарубите себе: от меня вы гроша не получите.
В библиотеке главным предметом обстановки был ореховый оружейный шкаф. Светлые пятна на полу и обоях говорили о скатанных коврах, сгинувших картинах. Здесь же обитала алюминиевая раскладушка с шерстяным одеялом и сбитыми простынями. Батарея консервов – фасоль и спаржа – смотрелась неуместно на барочном столике полумесяцем; меж его резных ножек стояли электроплитка и зашкваренная сковородка.
Черед сбросил связку заячьих трупов, взбаламутив пылевых призраков на полу, и шагнул к лестнице:
– Нечего пялиться.
Насчет окон второго этажа Джейкоб ошибся. Их не забыли закрыть. Их, как и лестничные балясины, расстреляли. По сути, дом превратили в тир. Пулевые отверстия, исконопатившие стены и потолки, в размерах варьировались от оспин, оставленных мелкокалиберной винтовкой, до громадных пробоин от дробовика, обнаживших водопроводные трубы. Урон казался бессистемным – одни комнаты целехоньки, другие превратились в руины, – однако усердие, с каким разрушали дом, свидетельствовало о некоей болезненной одержимости.