– Если сейчас моя очередь, – сказал сэр Генри, – а по-моему, так оно и есть, поскольку я сижу рядом с мисс Хельер, то я хочу многого. Хочу услышать краткий словесный портрет. Пожалуйста, миссис Бантри, всех вышеупомянутых.
– М-м... – Миссис Бантри замешкалась.
– Вот, сэр Амброз, – пришел ей на помощь сэр Генри. – Начните с него.
– О! Это был такой запоминающийся старик, хотя, собственно, и не такой старый: не больше шестидесяти ему было, я полагаю. Но очень болезненный. Такое слабое сердце, что не мог подниматься по лестнице. Пришлось установить лифт. В общем, выглядел он старше, чем был на самом деле. Манеры – очаровательные.
– Хорошо. Я представляю себе сэра Амброза. Теперь Сильвия. Как вы назвали ее фамилию? – спросил сэр Генри.
– Сильвия Кин. Это была красотка... В самом деле
– Ну что ты, Долли, – запротестовал муж.
– Артур, конечно, иного мнения, – поджала губы миссис Бантри. – Но она все-таки
– Милейшее создание, – не соглашался полковник Бантри. – А как она играла в теннис! Загляденье, прелесть! Она была полна жизни, эта забавная крошка. И такие милые манеры. Могу поспорить, молодые люди были без ума от нее.
– Вот ты и не прав, – возразила миссис Бантри. – Подобные девицы теперь не производят впечатления на молодых людей. Только старикашки вроде тебя, Артур, сидят и восхищаются молоденькими девчонками.
– Быть молодой – этого мало, – сказала Джейн. – Надо иметь С.А.
– Как?! – удивилась мисс Марпл. – С.А.?
– Sex appeal[52], – объяснила Джейн.
– Ах вот что, – сказала мисс Марпл. – В мое время это называлось «ласкать глаз».
– Ну а теперь о