– Меня зовут Ло Фэй, – представился он. – Я начальник отдела уголовного розыска и, если не возражаете, хотел бы задать вам несколько вопросов.
– Офицер Ло Фэй, – повторила женщина с дружелюбной улыбкой и протянула ему скрипку. – Извините, если заставила вас ждать.
Ее голос был подобен слетающему на землю перышку.
– Что вы… Ваша музыка была для меня наградой за ожидание, – ответил Ло Фэй, осторожно шагая рядом. Он старался не держаться слишком близко, будто ее хрупкое тело могло при малейшем ударе разлететься, словно драгоценная ваза.
Втроем они направились в зеленую комнату за сценой. Здесь официантка, усадив Чжэн Цзя в кресло, деликатно удалилась. Скрипачка указала на открытый футляр возле противоположной стены. Ло Фэй бережно уложил в него скрипку и пододвинул себе стул.
Едва он сел, как молодая женщина спросила:
– Вы, видимо, в Чэнду сравнительно недавно, начальник Ло?
– Да, я в и самом деле недавно перевелся сюда, – ответил Ло Фэй, слегка насторожившись. – А откуда у вас такие сведения?
– Отец рассказывал мне о разных случаях в Управлении, так что я слышала имена практически всех, с кем он работал. – Она опустила глаза, а ее лицо подернулось печалью.
Ло Фэй был ошеломлен:
– Ваш отец был полицейским? Он сейчас на пенсии?
Женщина подняла голову в искреннем удивлении.
– Как, вы не знаете? Получается, вы здесь не из-за смерти моего отца?
Вопрос хлестнул Ло Фэя как пощечина. И вдруг он понял:
– Ваш отец… Как его звали?
Вышло несколько бестактно, но ему действительно необходимо было знать.
Она закрыла глаза; ее уныние было очевидным.
– Извините, мне очень жаль. Моя ошибка. Я подумала…
– Это вы меня извините, – сказал Ло Фэй. – Виноват