– Серьезно, мисс Мэдден?
– Да, серьезно, мисс Хантер. На каких сайтах?
Теперь раздражение слышалось в голосе детектива:
– Я уточню вам все детали при встрече. Даже покажу вам переведенные отрывки. Но вы, похоже, не понимаете, насколько это срочно. Считайте, что люди, которые пытались напасть на вашу дочь, попытаются снова. Если бы речь шла о моем ребенке, я точно знаю, что бы сделала.
Фэйми посмотрела на Чарли, но та лишь пожала плечами. Сэм и Софи выглядели сомневающимися.
– Полагаю, вы где-то в Ковентри, – продолжила Хантер. – Позвольте мне хотя бы прислать патрульную машину.
– Погодите. Для начала, какие новости о Хари Рое? Вы что-нибудь о нем узнали?
Хантер даже не попыталась.
– Нет, мы ничего не узнали о вашем человеке. Мисс Мэдден, это не дружеский звонок, вам нужна защита.
Фэйми возмущенно фыркнула:
– Во-первых, он не «мой человек», но теперь мне понятна ваша точка зрения. А во-вторых, сегодня тот самый день, мисс Хантер, вы это знаете, верно? Нападение, о котором говорил Хари, сегодня. Мы сузили список возможных мест до университета, синагоги и собора. Может быть, торговый центр или театр. Предполагаю, ваши ребята тоже проделали эту работу? Вы же помните, о чем я вам говорила?
Из динамиков доносился лишь белый шум и тишина.
– Конечно, помню. Именно поэтому я вам и звоню.
– Ага, «Телеграф» и Боб Дилан. Значит, эту часть вы услышали.
– При необходимости и мы способны прибавить шестьдесят один, – сказала Хантер. – И вы в опасности. Адрес для патрульной машины?
Фэйми проигнорировала ее вопрос.
– Так что с сегодняшними нападениями? Дополнительные патрули?
И снова фоновый шум. Какое-то замкнутое пространство, может, машина.
– Местная полиция в курсе ваших опасений, – наконец сказала Хантер. – Они следили за домом на Боксер-стрит и готовы оперативно реагировать, если увидят признаки подозрительной деятельности.
– Значит, ничего, – пробормотала Фэйми. – Никаких планов и никакой подготовки. И вас волную только я. Так что подумайте сами, что вы можете сделать с гребаной патрульной машиной.