— Телефон! Телефон. звонит!
— Господи боже мой, вот как… Отвечайте! Скорее, отвечайте же!
Кинг снял трубку. — Алло? — сказал он.
— Так, мистер Кинг, вот и мы, — сказал Эдди. — Слушайте внимательно, потому что будете получать от нас указания по этому телефону до тех пор, пока не прибудете туда, куда нам нужно. Вы поняли?
— Да. Да. Я слушаю.
— Никто не сможет помочь вам теперь, мистер Кинг, потому что этот разговор никак нельзя засечь. Я использую радиопередатчик, а не телефон. Поэтому даже не думайте, что можете остановить машину и кому-нибудь рассказать о том, что происходит. Мы точно знаем, сколько времени вам понадобится для тоге, чтобы доехать до места назначения, поэтому, пожалуйста, никаких фокусов. Ну, а теперь… Где вы находитесь?
— Я… Я не знаю.
— Хорошо, держите трубку в руке. Вы не должны класть ее до самого конца вашей поездки. Держите ее в руке и, когда проедете ближайший перекресток, скажите мне, где находитесь.
— Хорошо.
— В чем дело? — прошептал Карелла. Он стоял на коленях прямо за спиной Кинга, почти касаясь губами его уха. Кинг затряс головой, указывая на телефон.
— Вы думаете, он нас услышит? — шепнул Карелла.
Кинг кивнул.
— Я перейду на переднее сиденье. С этого момента с ним буду говорить я. В этой проклятой штуке прием наверняка невысокого качества. Будем надеяться, что он не заметит, что с ним говорит другой человек. Что ему надо?
— Название перекрестка, — шепотом сказал Кинг, когда Карелла перелез на переднее сиденье и взял у Кинга из рук трубку. Карелла, посмотрев вперед, поднес трубку ко рту.
— Приближаюсь к перекрестку Север-тридцать девять и Калвер, — сказал он.
По всей видимости, Эдди не заметил подмены. Спокойным и ровным голосом он сказал — Поверните налево на Сороковую. Двигайтесь к югу до Гровер-авеню, потом снова поверните налево. Проезжайте вверх до Сорок восьмой и входа в парк. Въезжайте туда и продолжайте двигаться. Когда доедете до Холл-авеню, дайте мне знать. Запомнили?
— Налево на Север, на Сороковую, — повторил Карелла. — К югу до Гровер-авеню, потом снова налево. Вверх до Сорок восьмой, потом в парк. Понял. — Он прикрыл трубку рукой. — Запомнили, Кинг?
— Да, — сказал Кинг.
— Он дает нам информацию по крохам, чтобы мы не могли сообщить ближайшим постам, куда мы направляемся. Это хитрые мерзавцы, мистер Кинг, — Карелла нахмурился. — Хотелось бы мне знать, как их остановить. Очень хотелось бы. .
Сидя в припаркованной машине, Сай Барнард курил сигарету, десятую за последние полчаса. Он беспокойно посмотрел на часы. Машина стояла в лесу; со стороны дороги ее полностью заслоняла заброшенная ремонтная мастерская электрической компании. По правде говоря, это прикрытие было лишним. За полчаса мимо проехала только одна машина; в тот день, когда они с Эдди выбрали это место, они засекли за два с половиной часа три машины. Вероятность того, что на них обратит внимание какой-нибудь любопытный посетитель здешних мест, была почти равна нулю. Так же маловероятно было и то, что на них наткнется патрульная машина. Изучив карту, на которую были нанесены полицейские кордоны, Сай знал, что ближайший находится на большом перекрестке примерно на расстоянии пятнадцати миль к западу. Ему без особых трудностей удалось избежать его, и он был уверен, что так же легко сможет вернуться обратно на ферму.