Светлый фон

– Ну да.

– Ты ведь… Ты ведь мне все рассказал? Он невиновен?

Кажется, это женщина-коп, которую я встретила… Когда я пришла домой? Как давно?

– Я тебе многого не сказал, – отвечает мужчина по имени Саймон. – Времени не было.

– Почему бы сейчас не рассказать?

– Эта французская английская песенка. Домашнее задание Стейси…

– Саймон, мать твою! Я хочу узнать, почему погибли четыре человека, а не…

– Ее написал англичанин. Все эти выражения – «закрой варежку», «гуляйте вы лесом» – они английские. Французский перевод, буквальный, не совпадал бы по смыслу. Вообще ничего не значил бы, это был бы просто набор слов. Так что оригинал не может быть французским. Сомневаюсь, что «закрой варежку» по-французски означает «заткнись», как в английском.

– Сомневаюсь, что «заткнись» всегда означает именно «заткнись».

Понятия не имею, о чем они толкуют. Мой дом захвачен людьми, которые несут околесицу.

– Именно, – соглашается Саймон. – «Заткнись» будет означать…

– «Останови фонтан»? – женщина смеется. Слышу хлопки в ладоши. – Высшая оценка, детектив.

Значит, Саймон тоже полицейский.

– Твое обещание?

Снова женский смешок:

– Ты что, цитируешь «Кок Робин»?

– Что?

– «Твое обещание» группы «Кок Робин». Песня была популярна в восьмидесятые. «Пожалуйста, скажи, что придешь в час нужды, не оставишь меня…» – напевает она.

Под моей дверью поющие полицейские.

Начинаю плакать. Я помню эту песню. Мне она нравилась.