— Почему вы так говорите?
Мистер Мёрчисон поколебался несколько мгновений.
— Она лежала в неестественной позе. Ее ноги не касались земли, и я подумал, что ее, должно быть, подняли на стол.
— Пожалуйста, если можете, опишите, что вы увидели.
— Очень много крови. Ее юбки были задраны, интимные части изуродованы. Я осмотрел ее, ища признаки жизни, но она была мертва. Только тут я заметил, что у нее раскроен затылок. Я опустил юбки, чтобы прикрыть ее срам.
— Что вы сделали потом?
— Я пошел к двери, решив помешать войти туда кому-нибудь еще.
Потом мистер Мёрчисон описал, как организовали перемещение тел в сарай и как, перенося их, в задней части комнаты нашли в полумраке Кэтрин Маккензи, мать покойного. Ее забрали в дом Мёрчисонов, «совершенно повредившуюся в уме», и о ней позаботилась его жена.
Мистер Гиффорд перешел к мотивам убийств. Кеннет Мёрчисон описал собрание, на котором было принято решение о компенсации за убийство барана Лаклана Маккензи.
Мистер Гиффорд:
— Компенсацию установили в размере тридцати пяти шиллингов?
Мистер Мёрчисон:
— Да.
— Почему сошлись именно на такой сумме?
— Такую цену дали бы за животное на рынке.
— Сумму потребовал покойный мистер Маккензи?
— Сумму предложил Калум Финлейсон, который в то время был констеблем наших деревень.
— Мистер Маккензи согласился с этой суммой?
— Согласился.
— И мистер Макрей, отец обвиняемого, тоже согласился с этой суммой?
— Да.
— И мистер Маккензи потребовал, чтобы сумму выплатили немедленно?
— Нет.
— Какие соглашения были достигнуты насчет выплаты компенсации?
— Было условлено, что сумму будут выплачивать по одному шиллингу в неделю.
— Из уважения к напряженной финансовой ситуации семьи Макрей?
— Да.
— Мистер Макрей выполнил свои обязанности касательно выплат?
— Полагаю, он пытался их выполнить, но, может быть, платил нерегулярно.
Лорд судья-клерк:
— Вы знаете, выплатили сумму целиком или нет?
— Я не знаю, но мне известно, что мистер Макрей не имел больших доходов, и эти платежи были для него очень обременительны.
Мистер Гиффорд продолжал:
— Однако соглашение было полюбовным?
— Я бы не назвал его «полюбовным».
— Однако вы заявили, что и мистер Макрей, и мистер Маккензи приняли предложение констебля.
— Да, предложение было принято, но Лаклан Брод ясно дал понять, что не удовлетворен.
— В каком смысле?
— Он считал, что в придачу следует наказать мальчика.
— Под «мальчиком» вы имеете в виду подсудимого, которого здесь видите?
— Да.
— И какое именно наказание он предложил?
— Я не припомню, но он ясно дал понять, что хотел бы увидеть, как мальчика накажут.
— Несмотря на компенсацию, которую сочли приемлемой обе стороны?
— Да.
Мистер Гиффорд помолчал и вопросительно поднял брови, но свидетель ничего не добавил.
— Будет ли справедливым сказать, что мистер Маккензи и мистер Макрей не были лучшими друзьями?
— Да.
— И вражда между ними, если я могу ее так назвать, предшествовала инциденту с бараном?
— Да.
— Так как же разгорелась эта вражда?
Мистер Маккензи развел руками.
— Понятия не имею. — Он надул щеки и озадаченно выдохнул. — Мистер Макрей жил на своем конце деревни, а мистер Маккензи — на своем.
Мистер Гиффорд как будто согласился не настаивать на этом вопросе.
— Тем не менее было достигнуто соглашение, из-за которого мистер Макрей остался в долгу у мистера Маккензи? — спросил он.
— Да.
Потом мистер Гиффорд начал задавать вопросы о процедуре избрания Лаклана Брода на пост деревенского констебля.
Мистер Гиффорд:
— Будет ли справедливым сказать, что эта роль не была популярна в вашей общине?
Мистер Мёрчисон:
— В каком смысле?
— В том смысле, что члены вашей общины не добивались данного поста?
— Я бы сказал, что да.
— Тогда вы, наверное, были довольны, что мистер Маккензи взвалил на свои плечи это бремя?
Мистер Мёрчисон не ответил.
Мистер Гиффорд:
— Вы были недовольны?
— Я не был ни доволен, ни недоволен.
— Но разве вы и некоторые другие члены общины не предприняли энергичные меры, чтобы найти альтернативного кандидата в противовес мистеру Маккензи?
— Некоторые меры были предприняты.
— Почему вы решили, что нужно так поступить?
— Казалось неправильным, что мистера Маккензи изберут без оппозиции.
— Это была единственная причина?
Кенни Смок несколько мгновений колебался, прежде чем ответить:
— Бытовало мнение, что мистер Маккензи может воспользоваться властью для достижения собственных интересов.
— Вы имеете в виду — властью, которую дает пост деревенского констебля?
— Да.
— И он действительно так поступал?
— До известной степени.
— До какой именно степени?
— Он наслаждался своей властью над общиной.
— Вы не могли бы выразиться точнее?
— Он составил план работ, в соответствии с которым люди общины были обязаны трудиться определенное количество дней.
— Какую цель преследовал данный план работ?
— Общее улучшение дорог и дренажных канав вокруг деревень.
— Преследовал ли этот план, как вы его называете, его личные интересы?
— Не напрямую.
— Не напрямую?
Мистер Мёрчисон не ответил.
Мистер Гиффорд продолжал:
— Приносили ли эти улучшения пользу всей общине в целом?
— Да, приносили.
— Итак, мистер Маккензи составил план улучшений, которые шли на благо общине, и люди общины вносили свой трудовой вклад согласно данному плану?
— Да.
— И вы описываете это как преследование мистером Маккензи его личных интересов!
Тут мистер Гиффорд недоуменно посмотрел на присяжных.
— Теперь, — продолжал он, — если я могу обратиться к другому инциденту, было бы справедливым сказать, что вашей общине не хватает пахотной земли?
— Она не в изобилии.
— И как распределяется земля?
— Каждая семья имеет свой риг.