Светлый фон
оба завещания Виллона... неизлечимо аморальны

Как птицы трубадуров, Виллон «пел на своей латыни». Метафора «птицы поют на своей латыни» варьируется во французской средневековой поэзии. Ср. в ст-нии «Аббат» (1915): «Так птицы на своей латыни / Молились Богу в старину».

Как птицы трубадуров, Виллон «пел на своей латыни»

...когда-то, школяром, он слышал про Алкивиада — и в результате незнакомка Archipiada примыкает к грациозному шествию Дам былых времен. Archipiada фигурирует в «Балладе о Дамах былых времен», комментаторы усматривают в этом имени искажение, называя прототипом предположительно или Архиппу — возлюбленную Софокла, или Алкивиада — греческого полководца V в. до н. э., отличавшегося красотой. Соответствующая строфа переведена Гумилевым (А. 1913. № 4. С. 37).

когда-то, школяром, он слышал про Алкивиада — и в результате незнакомка Archipiada примыкает к грациозному шествию Дам былых времен

Но разве готика не торжество динамики? Еще вопрос, что более подвижно, более текуче — готический собор или океанская зыбь. Полемически отнесено к следующему высказыванию Вяч. Иванова: «Полюс статики в искусстве представлен зодчеством, динамики — музыкой»; далее Вяч. Иванов, оговаривая относительность своего утверждения, прилагает к характеристикам свойств музыки такие сравнения, как «гармонические волны» и «темно-пурпурные глубины оргийных зыбей» (12, с. 199–200).

Но разве готика не торжество динамики? Еще вопрос, что более подвижно, более текуче — готический собор или океанская зыбь

...дивное равновесие строфы, в которой Виллон поручает свою душу Троице через Богоматерь — Chambre de la Divinité — и девять небесных легионов. М. имеет в виду строфу LXXV «Большого завещания»:

дивное равновесие строфы, в которой Виллон поручает свою душу Троице через Богоматерь — Chambre de la Divinité — и девять небесных легионов

В переводе Ю. Б. Корнеева:

Chambre de la Divinité — средоточие божественности (метафорический эпитет, прилагаемый к Святой Деве; в переводе не отражен).

«Я хорошо знаю, что я не сын ангела, венчанного диадемой звезды или другой планеты» — перевод первых трех стихов из «Большого завещания», XXXVIII. В подлиннике: Si ne suys, bien le considère, / Filz d’ange, portant dyadème / D’etoille ne d’autre sydère. Соответствующая строфа переведена Гумилевым (А. 1913. № 4. С. 36).

«Я хорошо знаю, что я не сын ангела, венчанного диадемой звезды или другой планеты»

Утро акмеизма

Сирена. Воронеж, 1919. № 4/5 (единственный источник текста). Перепечатано: Литературные манифесты. М., 1929. В текст экземпляра этого сборника (находился в собр. А. Ж. Аренса) М. внес поправку (см. ниже) и проставил дату: 1912. Печ. по тексту «Сирены» с учетом упомянутой поправки.