Светлый фон
«Роман о Розе»

«Роман о Розе» — источник реминисценций в стихах Вийона. Возможно, сюжетом романа было навеяно ст-ние М. «В безветрии моих садов...» (<1909>).

«Роман о Розе»

астральное тело — эфирная копия, двойник физического тела (в оккультизме).

астральное тело

...над Жестокой Дамой... судопроизводства. Речь идет об эпизоде из поэмы Алена Шартье (1385 — ок. 1433; занимал должность секретаря Карла VI) «Немилосердная красавица» («La Belle Dame sans mercy»); Вийон в «Большом завещании» (CLV) пародирует сентиментальный стиль Шартье.

над Жестокой Дамой... судопроизводства

...брошенный епископом Орлеанским в подвал темницы Meung sur Loire... Епископ Орлеанский — Тибо д’Оссиньи, епископ Орлеанский и Менский в 1452–1473 гг. В Мене-на-Луаре Вийон был брошен епископом в тюрьму, где летом 1461 г. написал цитируемую далее балладу.

брошенный епископом Орлеанским в подвал темницы Meung sur Loire

«Le laisserez... Villon?» — «Оставите ль вы здесь бедного Виллона?», — цитата из «Баллады-послания друзьям» («Epistre en forme de ballade, a ses amis») Вийона. В подлиннике это рефрен: «Le lesserez là, le povre Villon?»

«Le laisserez... Villon?»

«больше чем матерью» — из «Большого завещания», LXXII. В подлиннике: «Item, et à mon plus que père» («больше, чем отцом»).

«больше чем матерью»

«О Господи, если бы я учился в дни моей безрассудной юности и посвятил себя добрым нравам — я имел бы дом и мягкую постель. Но что говорить! Я избегал школы, как испорченное дитя: когда я пишу эти слова — сердце мое чуть не разрывается на части» — из «Большого завещания», XXVI. В переводе Ф. Л. Мендельсона:

«О Господи, если бы я учился в дни моей безрассудной юности и посвятил себя добрым нравам — я имел бы дом и мягкую постель. Но что говорить! Я избегал школы, как испорченное дитя: когда я пишу эти слова — сердце мое чуть не разрывается на части»

...называть себя «бедным маленьким школяром». Цитата соответствует «Эпитафии» Вийона («Большое завещание», CLXV).

называть себя «бедным маленьким школяром»

...роман Pet au Diable (в переводе Ю. Б. Корнеева — «Говеха черта») назван в «Большом завещании», LXXVIII.

роман Pet au Diable

Лирический поэт... к бесчисленным расщеплениям во имя внутреннего диалога. Это уподобление перекликается с мыслью Вяч. Иванова о Ницше: «Только при условии некоторой внутренней антиномии возможна та игра в самораздвоение, о которой так часто говорит он, — игра в самоискание, самоподстерегание, самоускользание, живое ощущение своих внутренних блужданий в себе самом и встреч с собою самим» (12, с. 6). Ср. в статье Н. Гумилева «Читатель»: «Выражая себя в слове, поэт всегда обращается к кому-то, к какому-то слушателю. Часто этот слушатель — он сам, и здесь мы имеем дело с естественным раздвоением личности. Иногда некий мистический собеседник, еще не явившийся друг, или возлюбленная, иногда это Бог, Природа, Народ... Это — в минуту творчества. Однако ни для кого, а для поэта тем более не тайна, что каждое стихотворение находит себе живого реального читателя среди современников, порой потомков» (Цех поэтов. Пг., 1922. Кн. 3. С. 33).