Светлый фон
Начале», Мой путь, которым я шел доныне О подкреплении того, что было предпринято»

Обе части текста записаны на листах формата Din А5, и каждая из этих частей имеет свою нумерацию страниц – от 1 до 12 и от 1 до 15. Обе части текста траскрибированы издателем и снабжены дополнительными примечаниями, которые в «Постижении смысла» отмечены звездочками, но здесь пронумерованы арабскими цифрами. И здесь тоже может быть указан порядок всех упомянутых Хайдеггером и предназначенных к публикации в Собрании сочинений рукописей – с указанием томов, в составе которых они выйдут.

В разделе «О подкреплении того, что было предпринято» Хайдеггер, однако, называет среди «наличествующих набросков к этюдам» также наброски «К письмам Шиллера об эстетическом воспитании», которые, однако, не были обнаружены в наследии. Если они в один прекрасный день все же выплывут на свет, то будут опубликованы в предусмотренном теперь томе 84 «Семинары: Лейбниц-Кант», с расширением этого тома до Шиллера. В конце того же самого текста Хайдеггер явственно выступает против возможного издания в будущем в составе неопубликованного наследия «Собрания писем и тому подобного». Однако при последующем планировании Собрания сочинений Хайдеггер изменил свое решение. Заключенный в 1974 году между ним и издательством Витторио Клостерманна генеральный договор об издании Собрания сочинений предусматривает в IV разделе «Письма». Поэтому в 92 и 93 томах появятся «Избранные письма».

О подкреплении того, что было предпринято»

Господина доктора Германа Хайдеггера я сердечно благодарю за сличение с подлинником транскрибированных мной частей рукописи и рукописных добавлений к машиннописному тексту после их перепечатки, равно как и за внимательное сопровождение издательских работ.

Моей сотруднице, фрау доктору Пауле-Людовике Кориандо, я выражаю благодарность за повторное сличение с машинописной копии с оригиналом и заключительный общий просмотр рукописи, – обычную неизбежную работу издателя, которую она выполнила с надежной деловитостью и внимательностью. За ее эту готовность к поддержке я благодарю ее особенно сердечно. Далее, я приношу свою сердечную благодарность как ей, так и господину, кандидату филологии Иво Де Дженнаро – за их корректурные работы, произведенные со знанием дела и большой заботой.

Фрейбург-в-Брейсгау, в июне 1997 Ф.-В.Геррманн

конец

конец

Послесловие переводчиков

Послесловие переводчиков

Как известно, перевод с немецкого языка – как и с любого другого иностранного – предполагает решение двух задач: 1. перевода с немецкого языка и 2. перевода на русский язык.