Обе части текста записаны на листах формата Din А5, и каждая из этих частей имеет свою нумерацию страниц – от 1 до 12 и от 1 до 15. Обе части текста траскрибированы издателем и снабжены дополнительными примечаниями, которые в «Постижении смысла» отмечены звездочками, но здесь пронумерованы арабскими цифрами. И здесь тоже может быть указан порядок всех упомянутых Хайдеггером и предназначенных к публикации в Собрании сочинений рукописей – с указанием томов, в составе которых они выйдут.
В разделе «
Господина доктора Германа Хайдеггера я сердечно благодарю за сличение с подлинником транскрибированных мной частей рукописи и рукописных добавлений к машиннописному тексту после их перепечатки, равно как и за внимательное сопровождение издательских работ.
Моей сотруднице, фрау доктору Пауле-Людовике Кориандо, я выражаю благодарность за повторное сличение с машинописной копии с оригиналом и заключительный общий просмотр рукописи, – обычную неизбежную работу издателя, которую она выполнила с надежной деловитостью и внимательностью. За ее эту готовность к поддержке я благодарю ее особенно сердечно. Далее, я приношу свою сердечную благодарность как ей, так и господину, кандидату филологии Иво Де Дженнаро – за их корректурные работы, произведенные со знанием дела и большой заботой.
Фрейбург-в-Брейсгау, в июне 1997 Ф.-В.Геррманн
Послесловие переводчиков
Послесловие переводчиков
Как известно, перевод с немецкого языка – как и с любого другого иностранного – предполагает решение двух задач: 1. перевода с немецкого языка и 2. перевода на русский язык.