Светлый фон

В результате можно сказать, что сегодня сложились и существуют несколько конкурирующих школ русского хайдеггероведения, которые группируются вокруг ведущих переводчиков, взявших на себя смелость целиком перевести отдельные произведения М.Хайдеггера и довести дело до их издания на русском языке. Эти переводчики удостоились невиданной для интернета и для переводчиков чести: они выделены в отдельный список и напечатаны в нем с указанием имен и отчеств полностью. Вот этот список:

1. Ахутин, Анатолий Валерианович

2. Бибихин, Владимир Вениаминович

3. Борисов, Евгений Васильевич

4. Васильева, Татьяна Вадимовна

5. Михайлов, Александр Викторович

6. Шурбелев, Александр Петрович

Конечно, в словах о «школах» русского хайдеггероведения, которые «группируются» вокруг переводчиков, перечисленных в списке, есть немалая доля преувеличения. Но есть один признак, по которому сразу узнаются «школы» – каждая из них хвалит только одного из названных переводчиков и не признает всех остальных. Непонятно, по каким признакам формировался список переводчиков, насколько он полон, кого можно считать переводчиком М.Хайдеггера (какой объем его текстов, к примеру, нужно для этого перевести и издать). Как именно надо перевести, чтобы не только попасть в этот список, но и вообще удостоиться права переводить М.Хайдеггера в будущем? Издательство Клостермана вовсе не доверяет переводить его произведения всякому, кто не проявил себя должным образом на переводческом поприщеА на страницах интернета едва ли не все, кто числится в списке, свободно подвергаются никак не обоснованной критике за качество переводов. Большинство комментариев заканчивается рекомендацией читать М.Хайдеггера в оригинале, на немецком языке. Как бы подразумевается, что авторы этих комментариев сами читают М.Хайдеггера в оригинале, но почему-то не желают делиться этим сакральным знанием с профанами – а то бы могли! Лекции на русском языке о философии М. Хайдеггера, представленные в интернете в видеозаписи, убеждают, скорее, в обратном. Предпочтем щадящее объяснение этому: интернет любит знания краткие и практичные, а потому интернет-лекция – даже невероятной по интернет-понятиям длины – не может дать никакого общего представления о величественной философии М.Хайдеггера (напомним, что собрание сочинений мыслителя в издательстве Клостермана планируется как 102-томное!) Много ли можно пересказать из 102 томов в сборнике комиксов? И даже в сериале серий на десять, снятом достаточно убого – по телевизионным понятиям? Скажем и доброе слово об интернете в связи с М.Хайдеггером: здесь представлен хотя и не полный, но достаточно объемный список переводов книг и статей этого мыслителя.[174]