В результате можно сказать, что сегодня сложились и существуют несколько конкурирующих школ русского хайдеггероведения, которые группируются вокруг ведущих переводчиков, взявших на себя смелость целиком перевести отдельные произведения М.Хайдеггера и довести дело до их издания на русском языке. Эти переводчики удостоились невиданной для интернета и для переводчиков чести: они выделены в отдельный список и напечатаны в нем с указанием имен и отчеств полностью. Вот этот список:
1. Ахутин, Анатолий Валерианович
2. Бибихин, Владимир Вениаминович
3. Борисов, Евгений Васильевич
4. Васильева, Татьяна Вадимовна
5. Михайлов, Александр Викторович
6. Шурбелев, Александр Петрович
Конечно, в словах о «школах» русского хайдеггероведения, которые «группируются» вокруг переводчиков, перечисленных в списке, есть немалая доля преувеличения. Но есть один признак, по которому сразу узнаются «школы» – каждая из них хвалит только одного из названных переводчиков и не признает всех остальных. Непонятно, по каким признакам формировался список переводчиков, насколько он полон, кого можно считать переводчиком М.Хайдеггера (какой объем его текстов, к примеру, нужно для этого перевести и издать). Как именно надо перевести, чтобы не только попасть в этот список, но и вообще удостоиться права переводить М.Хайдеггера в будущем? Издательство Клостермана вовсе не доверяет переводить его произведения всякому, кто не проявил себя должным образом на переводческом поприще