Светлый фон

В чем точно не было необходимости, так это в переводческих ляпах. «В первый рабочий день мне сказали оценить Final Fantasy II, – вспоминает Тед Вулси, в прошлом координатор локализаций Square. – Я начал играть и сразу начал посмеиваться над исковерканным английским, который так часто попадался мне на футболках в Японии». Текст не был интересным, «он в основном отвлекал, и был порой ни к месту лиричен».

Final Fantasy II

 

 

Перевод Final Fantasy от Nintendo был в целом нормальным, хотя иногда и ненамеренно смешным из-за попыток как можно точнее передать оригинал. В оригинальной японской версии Гарланд говорит: «Принцесса – моя! Я никому ее не отдам! Самоуверенные Воины Света… Я, Гарланд, как следует вам наподдам и расшвыряю во все стороны». В переводе, конечно, звучит не так красиво, но он говорит, что может легко их побить. В английской версии: «Никто не тронет мою Принцессу! ВОИНЫ СВЕТА? Нахальные глупцы. Я, Гарланд, вас всех опрокину»

Перевод Final Fantasy от Nintendo был в целом нормальным, хотя иногда и ненамеренно смешным из-за попыток как можно точнее передать оригинал. В оригинальной японской версии Гарланд говорит: «Принцесса – моя! Я никому ее не отдам! Самоуверенные Воины Света… Я, Гарланд, как следует вам наподдам и расшвыряю во все стороны». В переводе, конечно, звучит не так красиво, но он говорит, что может легко их побить. В английской версии: «Никто не тронет мою Принцессу! ВОИНЫ СВЕТА? Нахальные глупцы. Я, Гарланд, вас всех опрокину»

 

Для создателя серии такой результат был неприемлем, говорит Вулси. «Сакагути настаивал, что мы должны внимательней отнестись к переводу. Он основательно потрудился над японским текстом, приложил все усилия, чтобы игра производила впечатление кинематографичной, и тут ему сказали, что Final Fantasy II – просто катастрофа». Возможно, именно пример Final Fantasy II убедил Сакагути, что к локализациям нужно подойти серьезнее.

Final Fantasy II Final Fantasy II

Тед Вулси был нанят в 1991 году – в рамках мер по «усилению» качества английского перевода игр Square. Уроженец Сиэтла, Вулси за последние десять лет успел достаточно долго пожить в Японии, писал учебники и брался за переводы, пока готовил свою магистерскую диссертацию по японской литературе. Еще мальчиком Вулси часами разглядывал оригинальные гравюры «укиё-э», которые его бабушка и дедушка привезли из путешествий. Он разглядывал товары в японских магазинах Сиэтла, хотя тогда там было очень мало аниме и манги, поскольку юные годы Вулси пришлись на 70-е. Он «больше увлекался комиксами, научной фантастикой, фэнтези и всемирной литературой».