Перевод
«Нехватка места тоже создавала проблемы, потому что я очень хорошо понимал, насколько богаты по содержанию японские версии. А мы могли втиснуть лишь четверть этого контента в английскую версию. Некоторые игры вроде
«Кроме того, Nintendo была очень сурова. Никакого “сортирного” юмора, никаких упоминаний религиозных, да и вообще каких-либо острых тем, никаких отсылок к известным поп-культурным произведениям, чужим персонажам и так далее. Поэтому многое из того, что делало японские игры интересными, исчезло из переводных версий. Хотя некоторые моменты в любом случае были бы непонятны неяпонской аудитории из-за “шуток для своих”, отсылок к японской поп-культуре и тому подобных вещей».
Трудностей с
Вулси был покорен, как только поиграл в японскую версию. «Я сразу же почувствовал, что понимаю персонажей. Я почувствовал, что игра разворачивается передо мной как фильм, чего, конечно же, и добивался Сакагутисан и его команда».
Вулси подготовил, на его взгляд, хороший перевод текста и представил его Сакагути и всей команде. К сожалению, «хотя мы и применяли примитивные технологии сжатия данных, мне сказали, что я превысил нужный размер примерно вполовину. Так что я снова сел за работу и попытался сократить текст настолько, насколько это было возможно. Когда следующий набор отредактированных файлов протестировали, оказалось, что я все еще превышаю лимит примерно на 15–20 %, так что нужно было опять все сокращать и переписывать».