Я понимаю, почему министр иностранных дел высказался на эту тему.
Дело в том, что в других соседних странах тоже были, есть и будут политики, которые, глядя на Россию, говорят об исторической принадлежности тех или иных земель. В Китае, который и нам сосед, и Казахстану, есть те, кто, вслед за Мао Цзэдуном, считает, что когда-то Россия захватила китайские земли. Вот кто радуется призывам к переделу государственных границ…
Когда смотришь на политическую карту мира, ищешь союзников и друзей России. Не так их много. Надо ими дорожить. Могут быть споры, противоречия — это нормально. Но ни в коем случае не надо давать повода радикалам ссорить друзей и союзников.
При Назарбаеве приняли решение перевести казахский язык с кириллицы на латинский шрифт, которым когда-то пользовались.
При советской власти арабскую письменность сначала заменили латиницей, затем кириллицей. В ноябре 1940 года был принят Закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики».
Токаев, став президентом, сказал:
— Спешки в этом вопросе допускать нельзя. Требуется тщательно, выверенно, всесторонне проанализировать и проработать все аспекты внедрения нового алфавита. Предложенные три варианта латиницы оказались несовершенными. Поэтому нужен поистине научный подход к этой проблеме, которую упрощать нельзя. Речь не идет о простом переложении кириллицы на латиницу, нужна реформа казахского языка, его модернизация. Ждем авторитетного мнения наших ученых.
На Национальном курултае президент повторил, что Казахстану не нужна поверхностная языковая реформа:
— Это очень сложный лингвистический вопрос. Это тоже следует понимать. Мы уже дважды пытались перейти на латинскую графику. Однако неудачно. «Главное, чтобы граждане, особенно наша молодежь, знали порядок написания всех слов казахского языка латиницей, то есть надо пересмотреть правила правописания нашего языка.
Например, буква «Ы» часто встречается в словах казахского языка в кириллической графике. Если вы механически скопируете эту букву в латиницу, то в каждом соответствующем слове появится английская буква «Y». Это неправильно. Нашим тюркоязычным братьям трудно читать слова, где часто встречается буква «Ы» — возьмем, к примеру, слово «тишина» («тыныштық», «tynyshtyq»).
Именно поэтому я поручил Академии наук разработать специальную программу по новой орфографии казахского языка. Мы не должны торопиться. Достаточно посмотреть на надписи на билбордах на улице и названия министерств. Наш язык искажается. Откровенно говоря, это кажется противным природе казахского языка, неестественным и даже смешным. Нам не нужна такая поверхностная языковая реформа. Нам нужна настоящая реформа. Язык — это душа нации. К нему нельзя относиться с пренебрежением.