Детектив решил, не поддаваясь панике, безвыходно положиться на ту версию событий, что ведьмы все-таки выполнят данное обещание и не станут действовать раньше времени и что с Маем ничего не случиться. Хотя внушительного доверия ни Жаклин, ни ее подозрительные сообщники у него не вызывали.
Дни тем временем бежали в невероятной суматохе. Мадам Паншета, охваченная йольской лихорадкой, поспешно стала составлять меню на ночь праздника. Прест, который прижился в ее трактире, как родной, беспрекословно и безукоризненно исполнял все ее поручения. Мур, занятия, которого в этом узком кругу почему-то обесценивались, то и дело попадался под горячую руку Мадам Паншеты и его вмиг засыпали множеством мелких, но трудоемких поручений. Так, бегая за покупками чуть ли не ежеминутно или наводя порядок в кладовой трактира, детектив параллельно пытался привести свои мысли в порядок, раскладывая все детали и факты расследования по полочкам. Конечно, чаще всего, ему непростительно мешали вдумчиво окунуться в свои размышления – то приходилось отчаянно отбиваться от Патриции, то уклоняться от расспросов любопытствующих прохожих. Каждому было интересно знать, где его невеста, и когда господин Лисц намерен устроить пышную свадьбу.
Эрика же без следа исчезла из трактира, и Мадам Паншета считала своим прямым долгом сочувственно вздыхать по этому поводу и хлопать Мура по плечу, приговаривая, что он невероятно несчастный молодой человек. Хотя детектив искренне себя таковым не считал. Но Мадам Паншету было сложно в чем-либо разубедить, и она, объединившись с Лео, всячески настаивала, что Муру непременно нужна обычная девушка, поэтому эти двое без его согласия и участия уже чуть ли не планировали свадьбу господина Лисца с Альби, которую торжественно пригласили в ночь Йоля составить несчастному детективу компанию. Лисц же хотел, чтобы в ночь Йоля его слопал Йольский кот на ужин – это было бы куда гуманнее, нежели вытерпеть сие сомнительное мероприятие.
Как бы ни мучил себя Мур бесконечными рассуждениями и обдумываниями – идея, как спасти Мая, все предательски не приходила ему в голову. Как же так изловчиться и с помощью хитрости обмануть коварную Жаклин? Он ума не мог приложить.
Пошвырявшись у себя дома в надежде найти хоть что-нибудь против нечисти или ведьм, Мур лишь наткнулся на книгу, которая досталась ему от прежней любви и маленькую коробочку, где одиноко лежало старое мужское серебряное кольцо. Это было совершенно обычное кольцо с гравировкой его фамилии, которая была высечена с внутренней стороны. Оно было с Муром в тот день, когда он впервые попал в приют. Ему было восемь лет и это все, что он помнил. Из-за того, что кольцо в детстве было ему велико, он носил его на веревочке, на шее. В последние года он перестал надевать кольцо – оно навевало на него беспричинное чувство тоски. Теперь же Мур решил взять его с собой в виде названого талисмана, на удачу, каким он считал его всегда в детстве.