Через сорок минут они уже были в пабе «Кот в шоколаде», откуда их провели в гостиную.
— Привет, старина, — Бёртон пожал руку Честену. — Выслушай то, что сейчас доложит Траунс. Все это кажется невероятным, но поверь: каждое слово — правда. Нужно действовать без промедления, и мы рассчитываем на тебя и твоих людей.
Честен кивнул и уселся в кресло, на которое ему указал Траунс.
Бёртон вывел сестру Рагхавендру и позвал в соседнюю комнату.
— Садхви, — сказал он, кладя руки ей на плечи. — Ты говорила, что хочешь помочь. Теперь твоя помощь нужна как никогда! Но учти, тебе придется подвергнуться большой опасности.
— Я готова, — ответила она. — Скажи, что мне делать.
Тем же утром, чуть позже, цветочница в красном плаще с капюшоном вошла в деревню Олд-Форд и стала ходить от дома к дому, предлагая магнолии, гортензии и герань. В корзине под цветами у нее лежал револьвер.
Торговля шла плохо, но жители показались ей дружелюбными. Один, какой-то отставной солдат, отрекомендовавшийся Старым Фонарщиком Картером, подмигнул ей и сказал, что она — самый лучший цветок.
Наконец, она дошла до дома у подножия холма, на самом западном краю деревни. Его охраняли два бобби. Один преградил ей дорогу.
Она шепнула ему пару слов.
Он кивнул, что-то тихо сказал второму полицейскому, потом оба они ушли и обратно не вернулись.
Даже не позвонив, цветочница вошла в ворота и быстро направилась к парадной двери. Она постучала, и спустя несколько мгновений дверь открылась.
Последовал короткий разговор.
Цветочница вошла в дом.
Дверь затворилась.
Через двадцать минут цветочница вышла из дома и вернулась обратно в деревню.
В ее корзине были магнолии, гортензии и герань.
Старый Фонарщик Картер подметал дорогу перед своим домом.