— Хорошее объяснение, — согласился Бёртон. — И подходит по контексту.
Он передал Траунсу бренди, налил себе, уселся в кресло и закурил.
— Детектив-инспектор Честен должен быть с минуты на минуту. Вы помирились?
— Еще бы! — с энтузиазмом откликнулся Траунс. — Парень спас меня от вервольфа. Хоть он и выглядит, как борзая, но сражается, как тигр! Я видел, как он схватил человека вдвое больше себя — и шмякнул негодяя на землю! Кроме того, когда пыль улеглась, он подошел ко мне, потряс руку и извинился, что сомневался во мне. Просто глупо иметь зуб на такого парня!
— Ой! — взвизгнул Суинберн. — Проклятый пес здесь?!!
— Фиджет, ко мне! — приказал Бёртон. — Извини, Алджи, я и забыл, что он в комнате!
Пес повесил голову и поплелся к хозяину. Послушно усевшись у его ног, он стал жадно поглядывать на щиколотки Суинберна.
— Долбаный паразит… — пробурчал поэт.
— Этому «долбаному паразиту» ты обязан жизнью, — заметил Бёртон. — Извините, я на секунду.
В трубе для сообщений что-то загрохотало. Бёртон открыл дверцу и достал ящичек. Сообщение было от Пальмерстона:
— Пальмерстон пишет, что машина времени уничтожена, — сказал он гостям.
— Ты ему веришь? — спросил Траунс.
— Нет. Но надеюсь, что ее спрячут от греха подальше.
— Мы можем только надеяться, — прошептал Суинберн.
Вошла миссис Энджелл с подносом, на котором находились холодное мясо, соленья, нарезанный хлеб и кофейник. Вслед за ней появился детектив Честен.
— Извините, опоздал. Ехал на паросипеде. Сломался. Чертовы штуки!
— Садитесь, Честен. Большое спасибо, миссис Энджелл.
Домоправительница недовольно посмотрела на обильно нафабренные волосы детектива, очевидно, опасаясь за благополучие вышитых чехлов, и удалилась.