– Как в сказке про Кощея Бессмертного, – стоящая с ним рядом Фекла словно прочла его мысли.
– Мы это место называем terriblewood, – к ним подошел Кларк.
– Как?
– Terriblewood! На русский это можно перевести как жутколесье.
– Это точно! Я словно в Кощеево царство попал – есть такой персонаж русских сказок, Кощей – злой бессмертный маг, которого убивает Иван-царевич, – пояснил Борис.
– Иван-царевич? – лицо американца напряглось, он пытался понять смысл этого слова.
Русич пришел на помощь:
– Иван-царевич – это сын царя. Принц!
– А-а-а, понятно. А как же он его убил? Маг же был бессмертный!
– Было у него одно слабое место. Его смерть была в игле. А игла была спрятана в яйце. Иван яйцо разбил, взял иглу и сломал ее, – Борис увидел, что брови Кларка от удивления полезли вверх.
– Это детская сказка?
Ковзан на мгновенье замер, не понимая. Затем хлопнул американца по плечу:
– Яйцо было в утке. Утиное яйцо.
Все трое весело расхохотались.
Привлеченные смехом, к ним подошли остальные летевшие в вертолете. Борис и Кларк коротко пересказали своим коллегам свой разговор. Американец еле сумел закончить свой рассказ, давясь от смеха:
– I specify gentlemen, the egg was duck[75].
Теперь хохотали все. Что-то сюрреалистическое было в этом – рядом с «Глоткой Дьявола», откуда с таким тяжким подземным дыханием вырывается пар, будто ты стоишь в преддверии девятого круга ада, в преддверии апартаментов самого Дьявола, стояла группа русичей и американцев и хохотала во все горло. И вместе с этим смехом уходило нервное напряжение, связанное со всей этой поездкой, которое держало всю группу этих людей.
– Так палача злого мага звали Иваном? – Кларк, улыбаясь, смотрел на Ковзана.
– Да.