Марк почувствовал, как обшивка сиденья начинает плавиться. Дым заполонил все вокруг, разъедая глаза, сбивая координацию.
— Мы горим! — сказал Борланд, кашляя и стаскивая окровавленную маску с лица. — Марк…
Резкие потоки воздуха обдули его — кто-то явно махал тканью, разгоняя дым. Борланд ощутил, как чьи-то руки вытаскивают его на холодную землю.
— Живы? — послышался знакомый голос. — Фармер, проверь пилота!
Не пытаясь препятствовать, сталкер оттолкнулся от сиденья и попытался встать на ноги.
— Орех?! — в ошеломлении вытаращился он. — Какого хрена?
— Отвали, — сказал парень, помогая Уотсону вытащить Марка. — Быстрее давай!
Послышалось шипение — Бергамот окатил источник пожара пеной из огнетушителя. Спохватившись, Борланд обежал вертолет кругом, и вдвоем с Фармером они извлекли Клинча из кресла, предварительно перерезав ремни безопасности.
Все отбежали от вертолета, лишь Борланд вернулся за своим рюкзаком, полученным от Доктора.
Клинч стоял, поддерживаемый Бергамотом, глядя на то, что осталось от его вертолета.
— Пойдем, — сказал ему Марк.
Кунченко словно не слышал его.
— Эй! — сказал Борланд, становясь между майором и вертолетом. — Здесь нельзя оставаться.
— Мы на открытой местности, — добавил Бергамот. — Майор, давай отойдем.
Не говоря ни слова, Клинч позволил себя увести в сторону. Через несколько шагов он пришел в норму.
Семеро мужчин быстро зашли в один из подъездов, захламленный обломками полусгнившей мебели и пустыми гильзами. Только здесь всем удалось отдышаться. Общее напряжение постепенно спало.
— Ну вы, блин, даете, — выговорил Борланд. — Как вы тут оказались?
— Под землей дошли.
Марк обнаружил, что сжимает в руке какой-то предмет. Спохватившись, он вручил нетбук Уотсону.
— Держи, — сказал он. — Эта вещь нам здорово помогла.