Светлый фон

     Больница, тяжелый, прерывистый процесс вычитки и дикая усталость, боюсь, могли несколько повлиять на качество перевода этой книги. Дошло то того, что вторую вычитку я попросила сделать другого человека, чего раньше за мной никогда не водилось. Но воспоминания об этом тексте, которые наваливались на меня сразу же, стоило мне заново его открыть, были слишком тяжелыми — возвращали меня обратно в машину скорой помощи и в тесную, душную больничную палату, где я пыталась переводить остатки оригинального текста. Когда пришло время начинать вторую вычитку, я поняла, что больше не могу смотреть на эту книгу.

     Некоторые читатели спрашивали меня, каково вычитывать книгу два раза после того, как один раз я уже видела текст в процессе перевода. Раньше я отвечала, что в этом нет ничего сложного, правда, немного надоедает. Во время работы с «Границей» последний пункт стал для меня особенно острым — почти болезненным.

     Я, кстати, подумала, что это и есть проклятие переводчика (*нервный смех за кадром*). Когда ты видишь текст в первый раз, основной задачей все же является правильный перевод его на русский язык, и ты пытаешься подобрать удобоваримые фразы, чтобы передать верный смысл. Когда видишь текст второй раз, сюжет тебе уже известен, и ты смотришь на стилистические недочеты, стараясь ни один не пропустить, хотя глаз тянется пробежать уже знакомые участки с катастрофически большой скоростью. Приходится постоянно одергивать себя, иногда прочитывать текст вслух, нарочно заострять внимание на, казалось бы, незначительных деталях. Когда видишь текст в третий раз — во время второй вычитки, без перерыва, у тебя от него уже такая оскомина набита, что хочется отшвырнуть его куда подальше, ибо надоел. Поэтому в полной мере я не имею возможности насладиться сюжетом переводимых мною книг, потому что техническая часть процесса перетягивает на себя слишком много внимания.

     И, тем не менее, «Граница» мне понравилась. Я даже приобрела лимитированное издание на английском языке и поместила сюда, в текст иллюстрации из него… ну, точнее, приобрела эту книгу не я — это был потрясающий подарок от моего любимого человека. Я до сих пор считаю этот подарок дорогущим безумством, но, признаться честно, счастлива, как ребенок в канун Рождества.

     Что до самой книги, то здесь, как мне показалось, МакКаммону удалось по-настоящему заставить читателей прочувствовать то же самое, что ощущала Никки Стэнвик, когда Миротворец окончательно забрал у нее Итана. Читая эти отрывки, я понимала, что мне действительно обидно. Главный герой словно бы умер в середине книги. А потом появился Миротворец. И мне хотелось сказать ему то же самое, что говорила Никки: «Не притворяйся им. Ты не он», даже несмотря на то, что он сохранил имя Итан. Для меня «Граница» — это одна из тех книг, где нет как такового центрового персонажа, хотя де-факто он есть. Здесь героем, пожалуй, выступает каждый индивид из горстки выживших представителей человечества. Это необычно, я нечасто встречаю такое в книгах. Если МакКаммон задумывал показать именно это, то ему удалось, и это большая победа.