7 Gone, baby, gone — отсылка к одноименному фильму («Прощай, детка, прощай») 2007 года. Режиссер – Бен Аффлек.
78 Magnifico — Превосходно! (исп.)
89 White Mansion — дословно с английского «Белый Особняк».
910 As the eagle flies. Идиома. Имеется в виду измерение расстояния по прямой линии на карте. Здесь Дейв модифицирует более распространенную идиому «as the crow flies» - «в полете ворона».
1011 Hola — привет (исп.)
1112 Схема Понци — инвестиционная (финансовая) пирамида, названная по имени Чарльза Понци, итальянского «пирамидостроителя». Идея состояла в игре на разнице в цене почтовых марок в разных странах. Покупая их в одной стране дешевле, можно продавать в другой дороже и получать с этого прибыль.
1213 Леон-Человек-Куш — в оригинале «Leon Kush Man». Здесь определенная игра слов. Героиня не понимает смысла фамилий, поэтому интерпретирует имя Леона (Джефферсона).
1314 Джеффер-Сын-Иерихона — в оригинале «Jeffer Son Jericho». Аналогичная ситуация, как в сноске № 13. «Джерихо» дословно переводится как «Иерихон».
1415 Первый круг, если верить Данте — имеется в виду Лимб, первый круг Ада по «Божественной комедии» Данте Алигьери. Наказанием на этом кругу Ада была вечная безболезненная скорбь.
1516 «Greensleeves» — композиция в жанре фолк-музыки, исполненная Оливией Ньютон-Джон в 1976 году и вошедшая в сборник «Come On Over».