Светлый фон

Gone, baby, gone — отсылка к одноименному фильму («Прощай, детка, прощай») 2007 года. Режиссер – Бен Аффлек.

Magnifico — Превосходно! (исп.)

White Mansion — дословно с английского «Белый Особняк».

10 As the eagle flies. Идиома. Имеется в виду измерение расстояния по прямой линии на карте. Здесь Дейв модифицирует более распространенную идиому «as the crow flies» - «в полете ворона».

10 

11 Hola — привет (исп.)

11 

12 Схема Понци — инвестиционная (финансовая) пирамида, названная по имени Чарльза Понци, итальянского «пирамидостроителя». Идея состояла в игре на разнице в цене почтовых марок в разных странах. Покупая их в одной стране дешевле, можно продавать в другой дороже и получать с этого прибыль.

12 

13 Леон-Человек-Куш — в оригинале «Leon Kush Man». Здесь определенная игра слов. Героиня не понимает смысла фамилий, поэтому интерпретирует имя Леона (Джефферсона).

13 

14 Джеффер-Сын-Иерихона — в оригинале «Jeffer Son Jericho». Аналогичная ситуация, как в сноске № 13. «Джерихо» дословно переводится как «Иерихон».

14 

15 Первый круг, если верить Данте — имеется в виду Лимб, первый круг Ада по «Божественной комедии» Данте Алигьери. Наказанием на этом кругу Ада была вечная безболезненная скорбь.

15 

16 «Greensleeves» — композиция в жанре фолк-музыки, исполненная Оливией Ньютон-Джон в 1976 году и вошедшая в сборник «Come On Over».